Текст 4

सूत उवाच
द्वैपायनसखस्त्वेवं मैत्रेयो भगवांस्तथा ।
प्राहेदं विदुरं प्रीत आन्वीक्षिक्यां प्रचोदित: ॥ ४ ॥
сӯта ува̄ча
дваипа̄йана-сакхас тв эвам̇
маитрейо бхагава̄м̇с татха̄
пра̄хедам̇ видурам̇ прӣта
а̄нвӣкшикйа̄м̇ прачодитах̣
сӯтах̣ — Сута Госвами сказал; дваипа̄йана — друг Вьясадевы; ту — тогда; эвам — так; маитрейах̣ — Майтрея; бхагава̄н — досточтимый; татха̄ — таким образом; пра̄ха — говорил; идам — это; видурам — Видуре; прӣтах̣ — удовлетворенный; а̄нвӣкшикйа̄м — касающиеся трансцендентного знания; прачодитах̣ — выслушав вопросы.

Перевод:

Шри Сута Госвами сказал: Могущественный мудрец Майтрея был другом Вьясадевы. Довольный и воодушевленный вопросами Видуры, касавшимися трансцендентной науки, Майтрея стал отвечать на них.

Комментарий:

Вопросы и ответы приносят пользу только тогда, когда тот, кто задает вопросы, и тот, кто отвечает на них, обладают соответствующей квалификацией. Сута Госвами считал Майтрею могущественным мудрецом, поэтому он называет его здесь бхагаваном. Так обращаются не только к Верховной Личности Бога, но к любому, кто обладает практически таким же могуществом, как и Верховный Господь. Сута называет Майтрею бхагаваном, потому что тот достиг очень высокой ступени духовного развития. Он был близким другом Двайпаяны Вьясадевы, литературного воплощения Господа. Вопросы Видуры, истинного и возвышенного преданного, доставили Майтрее огромное удовольствие, и он был рад ответить на них. Когда преданные одного уровня беседуют на духовные темы, их вопросы и ответы приносят большое благо всем, кто слушает их, и действуют на них вдохновляюще.
Следующие материалы:

Текст 5

मैत्रेय उवाच
पितरि प्रस्थितेऽरण्यं मातु: प्रियचिकीर्षया ।
तस्मिन् बिन्दुसरेऽवात्सीद्भगवान् कपिल: किल ॥ ५ ॥
маитрейа ува̄ча
питари прастхите ’ран̣йам̇
ма̄тух̣ прийа-чикӣршайа̄
тасмин биндусаре ’ва̄тсӣд
бхагава̄н капилах̣ кила
маитрейах̣ — Майтрея сказал; питари — когда отец; прастхите — ушел; аран̣йам — в лес; ма̄тух̣ — Своей матери; прийа — желая доставить удовольствие; тасмин — у этого; биндусаре — озера Бинду саровара; ава̄тсӣт — Он остался; бхагава̄н — Господь; капилах̣ — Капила; кила — действительно.

Перевод:

Майтрея сказал: Когда Кардама ушел в лес, Господь Капила, желая доставить удовольствие Своей матери Девахути, остался на берегу озера Бинду-саровара.

Комментарий:

Когда отец уходит из дома, на плечи взрослого сына ложится обязанность заботиться о матери и служить ей не жалея сил, чтобы она не страдала от разлуки с мужем. А долг отца семейства — уйти из дома, как только его сын вырастет и сможет сам заботиться о своей матери и вести хозяйство. Так строится семейная жизнь в ведическом обществе. Мужчине не следует до самой смерти заниматься семейными делами. Он должен уйти из дома, поручив заботу о делах семьи и о жене взрослому сыну.

Текст 6

तमासीनमकर्माणं तत्त्वमार्गाग्रदर्शनम् ।
स्वसुतं देवहूत्याह धातु: संस्मरती वच: ॥ ६ ॥
там а̄сӣнам акарма̄н̣ам̇
таттва-ма̄рга̄гра-дарш́анам
сва-сутам̇ девахӯтй а̄ха
дха̄тух̣ сам̇смаратӣ вачах̣
там — Ему (Господу Капиле); а̄сӣнам — сидящему; акарма̄н̣ам — в час досуга; таттва — Абсолютной Истины; ма̄рга — высшую цель; дарш́анам — который мог открыть; сва — своему сыну; девахӯтих̣ — Девахути; а̄ха — сказала; дха̄тух̣ — вспомнив; сам̇смаратӣ — Брахмы; вачах̣ — слова.

Перевод:

Когда однажды в час досуга Капила, который мог открыть матери высший аспект Абсолютной Истины, сидел подле Девахути, она вспомнила слова Брахмы и, пользуясь случаем, задала сыну следующие вопросы.

Комментарий:

[]