Текст 12
Оригинал:
ब्रह्मोवाच
त्वया मेऽपचितिस्तात कल्पिता निर्व्यलीकत: ।
यन्मे सञ्जगृहे वाक्यं भवान्मानद मानयन् ॥ १२ ॥
Транскрипция:
брахмова̄ча
твайа̄ ме ’пачитис та̄та
калпита̄ нирвйалӣкатах̣
йан ме сан̃джагр̣хе ва̄кйам̇
бхава̄н ма̄нада ма̄найан
Синонимы:
брахма̄ — Господь Брахма; ува̄ча — сказал; твайа̄ — тобой; ме — мне; апачитих̣ — поклонение; та̄та — о сын; калпита̄ — выполнено; нирвйалӣкатах̣ — нелицемерно; йат — поскольку; ме — мои; сан̃джагр̣хе — принял полностью; ва̄кйам — наставления; бхава̄н — ты; ма̄на — о Кардама (тот, кто почитает других); ма̄найан — выражающий уважение.
Перевод:
Господь Брахма сказал: Сын мой, Кардама, ты почтил меня тем, что искренне, не кривя душой, принял мои наставления и отнесся к ним с должным уважением. Выполнив все мои указания, ты тем самым выразил мне свое почтение.
Комментарий:
Будучи первым живым существом во вселенной, Господь Брахма является духовным учителем всех живых существ, более того, он — их отец и создатель. Кардама Муни был одним из Праджапати, прародителей живых существ, сыном Брахмы. Брахма превозносит Кардаму Муни за то, что тот выполнил все указания своего духовного учителя, не обманывая и не ловча. Одним из недостатков обусловленных душ в материальном мире является присущая им склонность к обману. Обусловленные живые существа обладают четырьмя недостатками: им свойственно ошибаться, впадать в иллюзию, они склонны обманывать других и наделены несовершенными чувствами. Но тот, кто выполняет все указания духовного учителя, принадлежащего к цепи ученической преемственности (парампаре), полностью избавляется от этих недостатков. Следовательно, знание, которое дает истинный духовный учитель, не является обманом, в отличие от «знания», полученного от обусловленных душ. Брахме было хорошо известно, что Кардама Муни неукоснительно исполнял все его указания и глубоко почитал своего духовного учителя. Почитать духовного учителя — значит с безукоризненной точностью выполнять все полученные от него указания.
Следующие материалы:
Текст 13
Оригинал:
एतावत्येव शुश्रूषा कार्या पितरि पुत्रकै: ।
बाढमित्यनुमन्येत गौरवेण गुरोर्वच: ॥ १३ ॥
Транскрипция:
эта̄ватй эва ш́уш́рӯша̄
ка̄рйа̄ питари путракаих̣
ба̄д̣хам итй ануманйета
гауравен̣а гурор вачах̣
Синонимы:
эта̄ватӣ — в такой мере; эва — точно; ш́уш́рӯша̄ — служением; ка̄рйа̄ — должны заниматься; питари — отцу; путракаих̣ — сыновья; ба̄д̣хам — соглашаясь: «Да, мой господин»; ануманйета — необходимо повиноваться; гауравен̣а — с должным почтением; гурох̣ — гуру.
Перевод:
Именно так сыновья должны служить своему отцу. Услышав приказ отца или духовного учителя, необходимо с подобающим почтением сказать в ответ: «Слушаюсь, мой господин».
Комментарий:
В данном стихе особого внимания заслуживают два слова: питари и гурох̣. Сын или ученик должен беспрекословно повиноваться приказам своего духовного учителя или отца. Любые их указания должны приниматься без возражений: «Слушаюсь». Ученик или сын не имеет права говорить: «Это неверно. Я не стану этого делать». Тот, кто осмеливается сказать такое, — падший человек. Отец и духовный учитель находятся на одном уровне, потому что духовный учитель — это второй отец. Представителей высших сословий называют двиджами, дваждырожденными. Любое рождение подразумевает наличие отца. Первый раз мы появляемся на свет с помощью своего настоящего отца, а второй раз рождаемся благодаря духовному учителю. Отец и духовный учитель могут быть одной и той же личностью или разными людьми. Но, как бы то ни было, любое распоряжение отца или указание духовного учителя должно выполняться беспрекословно и без промедлений. Их приказы нельзя оспаривать или подвергать сомнению. Так нужно служить отцу или духовному учителю. Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что для ученика указания духовного учителя должны быть дороже жизни. В сознании ученика указания духовного учителя так же неразрывно связаны с его жизнью, как в сознании обыкновенного человека жизнь связана с телом. Тот, кто таким образом выполняет указания духовного учителя, непременно достигнет совершенства. Подтверждение тому мы находим в Упанишадах, где говорится, что смысл ведической мудрости открывается только тем, кто обладает нерушимой верой в Верховную Личность Бога и своего духовного учителя. Даже если человек не имеет никакого материального образования, но при этом непоколебимо верит в духовного учителя и Верховную Личность Бога, ему тотчас открывается смысл священных писаний.
Текст 14
Оригинал:
इमा दुहितर: सत्यस्तव वत्स सुमध्यमा: ।
सर्गमेतं प्रभावै: स्वैर्बृंहयिष्यन्त्यनेकधा ॥ १४ ॥
Транскрипция:
има̄ духитарах̣ сатйас
тава ватса сумадхйама̄х̣
саргам этам̇ прабха̄ваих̣ сваир
бр̣м̇хайишйантй анекадха̄
Синонимы:
има̄х̣ — эти; духитарах̣ — дочери; сатйах̣ — целомудренные; тава — твои; ватса — о мой дорогой сын; су — с тонким станом; саргам — творение; этам — это; прабха̄ваих̣ — потомками; сваих̣ — своими; бр̣м̇хайишйанти — они увеличат; анека — по разному.
Перевод:
Затем Господь Брахма стал превозносить достоинства девяти дочерей Кардамы Муни. Он сказал: Твои дочери, с тонким станом, безупречно целомудренны. Я уверен, что они умножат население этой вселенной, дав жизнь многочисленному потомству.
Комментарий:
На заре творения Брахма был главным образом озабочен тем, как увеличить число обитателей вселенной. Когда он узнал, что у Кардамы Муни родилось девять чудесных дочерей, у него появилась надежда, что у них родится многочисленное потомство и их дети продолжат его созидательную деятельность. Поэтому он был очень рад видеть их. Слово сумадхйама̄ значит «достойная дочь красивой женщины». Тонкий стан считается украшением женщины. Все дочери Кардамы Муни отличались тонким станом и редкой красотой.