Текст 1

मैत्रेय उवाच
निर्वेदवादिनीमेवं मनोर्दुहितरं मुनि: ।
दयालु: शालिनीमाह शुक्लाभिव्याहृतं स्मरन् ॥ १ ॥
маитрейа ува̄ча
нирведа-ва̄динӣм эвам̇
манор духитарам̇ муних̣
дайа̄лух̣ ш́а̄линӣм а̄ха
ш́укла̄бхивйа̄хр̣там̇ смаран
маитрейах̣ — великий мудрец Майтрея; ува̄ча — сказал; нирведа — речи которого были проникнуты духом отречения; эвам — так; манох̣ — Сваямбхувы Ману; духитарам — дочери; муних̣ — мудрец Кардама; дайа̄лух̣ — милосердный; ш́а̄линӣм — достославной; а̄ха — ответил; ш́укла — Господа Вишну; абхивйа̄хр̣там — слова; смаран — вспомнивший.

Перевод:

Вспомнив слова Господа Вишну, милосердный мудрец Кардама ответил на просьбу достославной дочери Сваямбхувы Ману, Девахути, слова которой были проникнуты духом самоотречения.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 2

ऋषिरुवाच
मा खिदो राजपुत्रीत्थमात्मानं प्रत्यनिन्दिते ।
भगवांस्तेऽक्षरो गर्भमदूरात्सम्प्रपत्स्यते ॥ २ ॥
р̣шир ува̄ча
ма̄ кхидо ра̄джа-путрӣттхам
а̄тма̄нам̇ пратй аниндите
бхагава̄м̇с те ’кшаро гарбхам
адӯра̄т сампрапатсйате
р̣ших̣ — мудрец сказал; ма̄ — не кори; ра̄джа — о царевна; иттхам — так; а̄тма̄нам — себя; прати — в; аниндите — о достославная Девахути; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; те — твое; акшарах̣ — непогрешимое; гарбхам — лоно; адӯра̄т — скоро; сампрапатсйате — войдет.

Перевод:

Мудрец сказал: Не кори себя, о царевна. Ты достойна хвалы. Сам непогрешимый Господь, Верховная Личность Бога, скоро войдет в твое лоно и станет твоим сыном.

Комментарий:

Утешая жену, Кардама Муни сказал, что у нее нет причин отчаиваться или считать себя неудачницей, ибо из ее чрева должен был появиться на свет Сам Господь, Верховная Личность Бога.

Текст 3

धृतव्रतासि भद्रं ते दमेन नियमेन च ।
तपोद्रविणदानैश्च श्रद्धया चेश्वरं भज ॥ ३ ॥
дхр̣та-врата̄си бхадрам̇ те
дамена нийамена ча
тапо-дравин̣а-да̄наиш́ ча
ш́раддхайа̄ чеш́варам̇ бхаджа
дхр̣та — ты дала святые обеты; бхадрам — да благословит тебя Бог; дамена — обуздывая чувства; нийамена — исполняя религиозные ритуалы; ча — и; тапах̣ — аскезы; дравин̣а — денег; да̄наих̣ — раздавая пожертвования; ча — и; ш́раддхайа̄ — с непоколебимой верой; ча — и; ӣш́варам — Верховному Господу; бхаджа — поклоняться.

Перевод:

Ты дала святые обеты, и Господь непременно благословит тебя. А потому тебе надлежит с непоколебимой верой поклоняться Господу, усмиряя свои чувства, совершая религиозные обряды и аскезы и щедро раздавая пожертвования.

Комментарий:

Чтобы обрести духовное самоосознание и снискать милость Господа, необходимо научиться владеть собой, то есть строго ограничить чувственные наслаждения и выполнять все религиозные заповеди и законы. Не совершая аскез и не принося в жертву своих богатств, невозможно снискать милость Господа. Кардама Муни советует жене: «Ты должна заниматься преданным служением, совершая аскезы, следуя религиозным принципам и раздавая пожертвования. Тогда Верховный Господь, довольный тобой, станет твоим сыном».