Текст 20

यतोऽभवद्विश्वमिदं विचित्रं
संस्थास्यते यत्र च वावतिष्ठते ।
प्रजापतीनां पतिरेष मह्यं
परं प्रमाणं भगवाननन्त: ॥ २० ॥
йато ’бхавад виш́вам идам̇ вичитрам̇
сам̇стха̄сйате йатра ча ва̄ватишт̣хате
праджа̄патӣна̄м̇ патир эша махйам̇
парам̇ прама̄н̣ам̇ бхагава̄н анантах̣
йатах̣ — из которого; абхават — изошло; виш́вам — творение; идам — это; вичитрам — чудесное; сам̇стха̄сйате — будет разрушено; йатра — в ком; ча — и; ва̄ — или; аватишт̣хате — существует сейчас; праджа̄ — Праджапати; патих̣ — Господь; эшах̣ — это; махйам — мне; парам — высший; прама̄н̣ам — авторитет; бхагава̄н — Верховный Господь; анантах̣ — беспредельный.

Перевод:

Для меня высшим авторитетом является Верховная Личность Бога, Господь, из которого исходит это чудесное творение и который является причиной его сохранения и разрушения. Он — источник всех Праджапати, созданных для того, чтобы населить мир живыми существами.

Комментарий:

Праджапати, отец Кардамы Муни, велел ему произвести на свет потомство. На заре творения Праджапати должны были произвести на свет огромное количество живых существ, которым предстояло заселить все планеты этой бескрайней вселенной. Однако в данном стихе Кардама Муни говорит, что, хотя его отцом и был Праджапати, который хотел, чтобы он производил на свет детей, своим истинным источником он считает Вишну, Верховную Личность Бога, ибо Вишну является источником всего сущего; Он — истинный творец этой вселенной, Он — ее хранитель, и после разрушения вселенной все сущее тоже покоится в Нем. Таково заключение «Шримад-Бхагаватам». Созданием, сохранением и разрушением материального космоса ведают три божества — Брахма, Вишну и Махешвара (Шива), однако Брахма и Махешвара представляют собой лишь экспансии качеств Вишну. Главной фигурой является Вишну, поэтому Он берет на Себя роль хранителя мира. Никто, кроме Него, не способен поддерживать существование мироздания. Мир населяют неисчислимые живые существа, каждое из которых имеет бесчисленное множество желаний, и никто, кроме Вишну, не способен удовлетворить бесконечные запросы бесчисленных живых существ. Брахме поручено создавать материальный мир, а Шиве — разрушать творение. Промежуточную функцию, функцию сохранения мира, берет на Себя Господь Вишну. Кардама Муни достиг духовного совершенства, поэтому он прекрасно знал, что объектом его поклонения является Вишну, Личность Бога. Своей главной обязанностью он считал исполнение воли Господа Вишну. Мудрец не был готов к тому, чтобы стать отцом большого семейства. Он хотел произвести на свет только одного ребенка, который будет служить миссии Вишну. Как сказано в «Бхагавад-гите», каждый раз, когда на земле попираются религиозные принципы, Господь Сам приходит, чтобы защитить религию и уничтожить злодеев.
Считается, что жениться и произвести на свет ребенка — значит исполнить долг по отношению к собственной семье. Едва успев родиться, человек оказывается в долгу перед своей семьей, полубогами, питами, риши и т.д. Но если человек занимается служением Верховному Господу, Личности Бога, который является истинным объектом поклонения, то, даже не сделав попытки погасить другие долги, он освобождается от всех обязательств. Поэтому Кардама Муни собирался посвятить свою жизнь служению Господу на стадии парамахамсы и хотел зачать ребенка только ради достижения этой цели; в его планы не входило заводить бесконечное количество детей, чтобы населить ими пустующие районы вселенной.
Следующие материалы:

Текст 21

मैत्रेय उवाच
स उग्रधन्वन्नियदेवाबभाषे
आसीच्च तूष्णीमरविन्दनाभम् ।
धियोपगृह्णन् स्मितशोभितेन
मुखेन चेतो लुलुभे देवहूत्या: ॥ २१ ॥
маитрейа ува̄ча
са угра-дханванн ийад эва̄бабха̄ше
а̄сӣч ча тӯшн̣ӣм аравинда-на̄бхам
дхийопагр̣хн̣ан смита-ш́обхитена
мукхена чето лулубхе девахӯтйа̄х̣
маитрейах̣ — великий мудрец Майтрея; ува̄ча — сказал; сах̣ — он (Кардама); угра — о великий воин Видура; ийат — столько; эва — только; а̄бабха̄ше — говорил; а̄сӣт — стал; ча — и; тӯшн̣ӣм — молчаливый; аравинда — Господа Вишну (пупок которого украшает цветок лотоса); дхийа̄ — мыслью; упагр̣хн̣ан — объяв; смита — озаренным улыбкой; мукхена — его лицом; четах̣ — ум; лулубхе — был пленен; девахӯтйа̄х̣ — Девахути.

Перевод:

Шри Майтрея сказал: О великий воин Видура, промолвив это, мудрец Кардама умолк, поглощенный мыслями о Господе Вишну, из пупка которого растет цветок лотоса. И пока он сидел, погруженный в молчание, его озаренное улыбкой лицо пленило ум Девахути, которая принялась размышлять о великом мудреце.

Комментарий:

Из этого стиха явствует, что Кардама Муни был полностью поглощен сознанием Кришны — стоило ему замолчать, как он сразу же начал думать о Господе Вишну. Это отличительная черта человека, сознающего Кришну. Чистые преданные настолько поглощены мыслями о Кришне, что все свое время проводят в размышлениях о Господе; даже если иногда кажется, что они думают о чем-то другом или занимаются какими-то посторонними делами, их ум всегда занят мыслями о Господе Кришне. Улыбка человека, сознающего Кришну, так пленительна, что ею одной он завоевывает сердца многочисленных почитателей, учеников и последователей.

Текст 22

सोऽनुज्ञात्वा व्यवसितं महिष्या दुहितु: स्फुटम् ।
तस्मै गुणगणाढ्याय ददौ तुल्यां प्रहर्षित: ॥ २२ ॥
со ’ну джн̃а̄тва̄ вйаваситам̇
махишйа̄ духитух̣ спхут̣ам
тасмаи гун̣а-ган̣а̄д̣хйа̄йа
дадау тулйа̄м̇ прахаршитах̣
сах̣ — он (император Ману); ану — затем; джн̃а̄тва̄ — узнав; вйаваситам — об окончательном решении; махишйа̄х̣ — царицы; духитух̣ — его дочери; спхут̣ам — ясно; тасмаи — ему; гун̣а — обладавшему множеством добродетелей; дадау — отдал; тулйа̄м — который был столь же благочестив; прахаршитах̣ — чрезвычайно довольный.

Перевод:

Заручившись согласием царицы и убедившись в неизменности желания Девахути, император с великой радостью вручил свою дочь мудрецу, столь же добродетельному, как и она сама.

Комментарий:

[]