Текст 48
Оригинал:
अथोटजमुपायातं नृदेवं प्रणतं पुर: ।
सपर्यया पर्यगृह्णात्प्रतिनन्द्यानुरूपया ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
атхот̣аджам упа̄йа̄там̇
нр̣девам̇ пран̣атам̇ пурах̣
сапарйайа̄ парйагр̣хн̣а̄т
пратинандйа̄нурӯпайа̄
Синонимы:
атха — затем; ут̣аджам — к жилищу; упа̄йа̄там — приблизился; нр̣девам — царь; пран̣атам — склонился; пурах̣ — перед; сапарйайа̄ — с почестями; парйагр̣хн̣а̄т — принял его; пратинандйа — приветствуя его; анурӯпайа̄ — в соответствии с положением царя.
Перевод:
Увидев, что сам царь пожаловал к нему в хижину и стоит, склонившись перед ним в глубоком поклоне, мудрец поднялся ему навстречу, благословил и принял его с должными почестями.
Комментарий:
Император Сваямбхува Ману не только подошел к крытой сухими листьями хижине отшельника Кардамы, но и в почтении склонился перед ним. Отшельнику, в свою очередь, полагалось благословлять царей, когда те посещали его лесное жилище.
Следующие материалы:
Текст 49
Оригинал:
गृहीतार्हणमासीनं संयतं प्रीणयन्मुनि: ।
स्मरन् भगवदादेशमित्याह श्लक्ष्णया गिरा ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
гр̣хӣта̄рхан̣ам а̄сӣнам̇
сам̇йатам̇ прӣн̣айан муних̣
смаран бхагавад-а̄деш́ам
итй а̄ха ш́лакшн̣айа̄ гира̄
Синонимы:
гр̣хӣта — принял; архан̣ам — почести; а̄сӣнам — сел; сам̇йатам — погрузился в молчание; прӣн̣айан — радуя; муних̣ — мудрец; смаран — вспомнив; бхагават — Господа; а̄деш́ам — повеление; ити — так; а̄ха — заговорил; ш́лакшн̣айа̄ — сладостным; гира̄ — голосом.
Перевод:
Приняв от мудреца эти знаки внимания, царь сел и погрузился в молчание. Тогда Кардама вспомнил наставления Господа и, обращаясь к царю, заговорил, услаждая его слух звуками своего голоса.
Комментарий:
[]
Текст 50
Оригинал:
नूनं चङ्क्रमणं देव सतां संरक्षणाय ते ।
वधाय चासतां यस्त्वं हरे: शक्तिर्हि पालिनी ॥ ५० ॥
Транскрипция:
нӯнам̇ чан̇краман̣ам̇ дева
сата̄м̇ сам̇ракшан̣а̄йа те
вадха̄йа ча̄сата̄м̇ йас твам̇
харех̣ ш́актир хи па̄линӣ
Синонимы:
нӯнам — вне всякого сомнения; чан̇краман̣ам — путешествия; дева — о властелин; сата̄м — праведников; сам̇ракшан̣а̄йа — чтобы защитить; те — твоего; вадха̄йа — чтобы уничтожить; ча — и; асата̄м — демонов; йах̣ — человек, который; твам — ты; харех̣ — Верховной Личности Бога; ш́актих̣ — энергия; хи — ибо; па̄линӣ — охранительная.
Перевод:
Цель предпринятого тобой путешествия, о властелин, вне всякого сомнения состоит в том, чтобы защитить праведников и уничтожить демонов, ибо ты являешься олицетворением охранительной энергии Шри Хари.
Комментарий:
Из ведических писаний, в частности из исторических хроник, какими являются «Шримад-Бхагаватам» и другие Пураны, мы узнаем, что в былые времена праведные цари время от времени объезжали свои владения, чтобы защитить благочестивых подданных и покарать или уничтожить злодеев. Порой они охотились в лесу и убивали животных, чтобы поупражняться в стрельбе из лука, потому что без такой практики они не смогли бы исполнять свой долг защиты общества от злодеев и нечестивцев. Кшатриям позволено прибегать к насилию, так как применение насилия ради достижения благородной цели входит в их обязанности. В этом стихе употреблены два слова, которые не оставляют сомнений в смысле сказанного: вадха̄йа, «чтобы уничтожить», и асата̄м, «нежелательные элементы». Считается, что, защищая своих подданных, царь пользуется охранительной энергией Верховного Господа. В «Бхагавад-гите» (4.8) Господь говорит: паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м. Господь нисходит в этот мир, чтобы защитить праведников и уничтожить демонов. Таким образом, наделить человека могуществом, необходимым для того, чтобы защищать праведников и уничтожать демонов или нечестивцев, может только Сам Верховный Господь, и каждый царь или глава государства должен обладать этим могуществом. Однако в наше время очень трудно найти правителя, способного призвать к ответу злодеев и нечестивцев. Нынешние главы государств предпочитают не покидать своих роскошных резиденций и без всякой на то причины лишают жизни ни в чем не повинных людей.