Текст 27
Оригинал:
आत्मजामसितापाङ्गीं वय:शीलगुणान्विताम् ।
मृगयन्तीं पतिं दास्यत्यनुरूपाय ते प्रभो ॥ २७ ॥
मृगयन्तीं पतिं दास्यत्यनुरूपाय ते प्रभो ॥ २७ ॥
Транскрипция:
а̄тмаджа̄м асита̄па̄н̇гӣм̇
вайах̣-ш́ӣла-гун̣а̄нвита̄м
мр̣гайантӣм̇ патим̇ да̄сйатй
анурӯпа̄йа те прабхо
вайах̣-ш́ӣла-гун̣а̄нвита̄м
мр̣гайантӣм̇ патим̇ да̄сйатй
анурӯпа̄йа те прабхо
Синонимы:
а̄тма — его дочь; асита — черные; апа̄н̇гӣм — глаза; вайах̣ — взрослая; ш́ӣла — нравом; гун̣а — добродетелями; анвита̄м — наделенная; мр̣гайантӣм — ищет; патим — мужа; да̄сйати — он отдаст; анурӯпа̄йа — тому, кто достоин; те — тебе; прабхо — о господин.
Перевод:
У него есть взрослая дочь, черноокая красавица. Она достигла брачного возраста, обладает кротким нравом и наделена всеми добродетелями. Эта девушка тоже ищет себе достойного мужа. Ее родители придут к тебе, мой господин, чтобы отдать свою дочь тебе в жены, ибо для нее нет более подходящей партии, чем ты.
Комментарий:
Выбор хорошего мужа всегда был делом родителей девушки. Здесь определенно сказано, что Ману и его жена собирались посетить Кардаму Муни и предложить ему в жены свою дочь; их дочь была наделена всеми добродетелями, и родители искали ей достойного мужа. В этом заключается родительский долг. Девушек нельзя выгонять на улицу и заставлять их самих искать себе мужа. Дело в том, что, когда взрослая девушка сама начинает искать себе жениха, она не задумывается над тем, подходит ей ее избранник или нет. Побуждаемая вожделением, девушка готова влюбиться в кого угодно, но, когда мужа выбирают родители, они думают о том, подойдет он их дочери или нет. Поэтому в ведическом обществе девушку всегда выдавали замуж родители, которые находили для нее подходящую партию; девушке никогда не позволяли самой искать себе мужа.
Следующие материалы: