Текст 26
Оригинал:
एषा घोरतमा सन्ध्या लोकच्छम्बट्करी प्रभो ।
उपसर्पति सर्वात्मन् सुराणां जयमावह ॥ २६ ॥
Транскрипция:
эша̄ гхоратама̄ сандхйа̄
лока-ччхамбат̣-карӣ прабхо
упасарпати сарва̄тман
сура̄н̣а̄м̇ джайам а̄ваха
Синонимы:
эша̄ — эти; гхора — черные; сандхйа̄ — сумерки; лока — мир; чхамбат̣ — разрушая; прабхо — о Господь; упасарпати — приближаются; сарва — о Душа всех душ; сура̄н̣а̄м — полубогам; джайам — победу; а̄ваха — добудь.
Перевод:
О Господь, скоро весь мир окутает густая вечерняя тьма. Ты — Душа всех душ, поэтому, пожалуйста, убей его, чтобы полубоги могли торжествовать победу.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
अधुनैषोऽभिजिन्नाम योगो मौहूर्तिको ह्यगात् ।
शिवाय नस्त्वं सुहृदामाशु निस्तर दुस्तरम् ॥ २७ ॥
Транскрипция:
адхунаишо ’бхиджин на̄ма
його маухӯртико хй ага̄т
ш́ива̄йа нас твам̇ сухр̣да̄м
а̄ш́у нистара дустарам
Синонимы:
адхуна̄ — сейчас; эшах̣ — эта; абхиджит — которую называют абхиджит; маухӯртиках̣ — пора; хи — на самом деле; ага̄т — почти истекла; ш́ива̄йа — на благо; нах̣ — нас; твам — Ты; сухр̣да̄м — Своих друзей; а̄ш́у — не медля; нистара — расправься; дустарам — с могущественным врагом.
Перевод:
Благоприятная пора, которую называют абхиджит и считают самым подходящим временем для победы над врагом, началась в полдень и уже почти истекла, поэтому, заклинаю Тебя, во имя Своих друзей поскорее расправься с этим грозным врагом.
Комментарий:
[]
Текст 28
Оригинал:
दिष्टया त्वां विहितं मृत्युसमयमासादित: स्वयम् ।
विक्रम्यैनं मृधे हत्वा लोकानाधेहि शर्मणि ॥ २८ ॥
Транскрипция:
дишт̣йа̄ тва̄м̇ вихитам̇ мр̣тйум
айам а̄са̄дитах̣ свайам
викрамйаинам̇ мр̣дхе хатва̄
лока̄н а̄дхехи ш́арман̣и
Синонимы:
дишт̣йа̄ — к счастью для нас; тва̄м — к Тебе; вихитам — уготовил; мр̣тйум — смерть; айам — этот демон; а̄са̄дитах̣ — пришел; свайам — сам; викрамйа — яви Свое могущество; энам — его; мр̣дхе — в поединке; хатва̄ — убив; лока̄н — миры; а̄дхехи — утверди; ш́арман̣и — в мире.
Перевод:
К счастью для нас, этот демон сам нашел Тебя. Его смерть уже предрешена. Так яви же Свою доблесть, убей Его в поединке, чтобы во всех трех мирах снова воцарился мир.
Комментарий:
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнадцатой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Битва Господа Вепря с демоном Хираньякшей».