Текст 28
Оригинал:
भगवन्तं परिक्रम्य प्रणिपत्यानुमान्य च ।
प्रतिजग्मु: प्रमुदिता: शंसन्तो वैष्णवीं श्रियम् ॥ २८ ॥
Транскрипция:
бхагавантам̇ парикрамйа
пран̣ипатйа̄нума̄нйа ча
пратиджагмух̣ прамудита̄х̣
ш́ам̇санто ваишн̣авӣм̇ ш́рийам
Синонимы:
бхагавантам — Верховную Личность Бога; парикрамйа — обойдя вокруг; пран̣ипатйа — поклонившись; анума̄нйа — узнав; ча — и; пратиджагмух̣ — возвратились; прамудита̄х̣ — в необыкновенном восторге; ш́ам̇сантах̣ — прославляя; ваишн̣авӣм — вайшнавов; ш́рийам — достоинства.
Перевод:
Мудрецы обошли вокруг Господа, поклонились Ему и удалились в необыкновенном восторге от увиденных ими трансцендентных достоинств вайшнавов.
Комментарий:
В индуистских храмах и по сей день сохранился обычай обходить вокруг Господа. Этой традиции особенно строго придерживаются в вайшнавских храмах, где принято, чтобы приходящие в храм люди сначала кланялись Божеству, а затем по меньшей мере три раза обходили вокруг храма.
Следующие материалы:
Текст 29
Оригинал:
भगवाननुगावाह यातं मा भैष्टमस्तु शम् ।
ब्रह्मतेज: समर्थोऽपि हन्तुं नेच्छे मतं तु मे ॥ २९ ॥
Транскрипция:
бхагава̄н ануга̄в а̄ха
йа̄там̇ ма̄ бхаишт̣ам асту ш́ам
брахма-теджах̣ самартхо ’пи
хантум̇ неччхе матам̇ ту ме
Синонимы:
бхагава̄н — Верховный Господь; анугау — двум Своим слугам; а̄ха — сказал; йа̄там — уходите отсюда; ма̄ — и пусть не будет у вас; бхаишт̣ам — страха; асту — да будет; ш́ам — счастье; самартхах̣ — будучи способным; апи — даже; хантум — лишить силы; на — не желаю; матам — одобрено; ту — напротив; ме — Мной.
Перевод:
Затем, обращаясь к Своим слугам, Джае и Виджае, Господь произнес: Уходите отсюда и ничего не бойтесь. Слава вам и хвала! Я мог бы лишить проклятие брахманов силы, однако не стану этого делать. Более того, Я полностью одобряю его.
Комментарий:
В комментарии к двадцать шестому стиху уже говорилось, что все эти события произошли по промыслу Господа. При обычных обстоятельствах трудно представить себе, чтобы мудрецы так сильно разгневались на стражей, чтобы Верховный Господь бросил на произвол судьбы Своих преданных, привратников Вайкунтхи, или чтобы кто-то вернулся в материальный мир, однажды родившись на Вайкунтхе. Следовательно, все это было задумано Верховным Господом, который собирался явить Свои игры в материальном мире. Здесь Он прямо говорит, что все случившееся произошло с Его дозволения. Иначе жители Вайкунтхи никогда не пали бы в материальный мир только из-за того, что их прокляли брахманы. Более того, Господь даже благословил так называемых преступников: «Слава вам и хвала!» Преданному, которого однажды признал Господь, больше не грозит падение. Это вывод, который следует из описанных выше событий.
Текст 30
Оригинал:
एतत्पुरैव निर्दिष्टं रमया क्रुद्धया यदा ।
पुरापवारिता द्वारि विशन्ती मय्युपारते ॥ ३० ॥
Транскрипция:
этат пураива нирдишт̣ам̇
рамайа̄ круддхайа̄ йада̄
пура̄пава̄рита̄ два̄ри
виш́антӣ майй упа̄рате
Синонимы:
этат — уход; пура̄ — ранее; эва — безусловно; нирдишт̣ам — предрекла; рамайа̄ — Лакшми; круддхайа̄ — разгневанная; йада̄ — когда; пура̄ — ранее; апава̄рита̄ — не позволили; два̄ри — у ворот; виш́антӣ — войти; майи — пока Я; упа̄рате — отдыхал.
Перевод:
Ваш уход с Вайкунтхи предрекла Лакшми, богиня процветания. Она разгневалась на вас из-за того, что однажды, когда она покинула Мою обитель, а затем вернулась назад, вы остановили ее у ворот и не пускали во дворец, пока Я не проснулся.
Комментарий:
[]