Текст 28

तमोमात्रामुपादाय प्रतिसंरुद्धविक्रम: ।
कालेनानुगताशेष आस्ते तूष्णीं दिनात्यये ॥ २८ ॥
тамо-ма̄тра̄м упа̄да̄йа
пратисам̇руддха-викрамах̣
ка̄лена̄нугата̄ш́еша
а̄сте тӯшн̣ӣм̇ дина̄тйайе
тамах̣ — гуна невежества или мрак ночи; ма̄тра̄м — лишь малая часть; упа̄да̄йа — принимая; пратисам̇руддха — приостанавливая действие всех созидательных энергий; ка̄лена — с помощью вечного калы; аш́ешах̣ — бесчисленные живые существа; а̄сте — остаются; тӯшн̣ӣм — безмолвными; дина — на исходе дня.

Перевод:

На исходе дня Брахмы под влиянием ничтожно малой части гуны невежества огромная вселенная погружается во мрак ночи. Повинуясь воле вечного времени, бесчисленные живые существа исчезают в пучине разрушения, и в мире воцаряется безмолвие.

Комментарий:

В данном стихе описана ночь Брахмы, которая наступает под влиянием времени, соприкасающегося с ничтожно малой частью материальной гуны тьмы. Разрушение трех миров осуществляет олицетворение тьмы, Рудра, принимающий облик огня вечного времени, пламя которого пожирает все три мира. Эти три мира называются Бхух, Бхувах и Свах или Патала, Мартья и Сварга. Бесчисленные живые существа исчезают в пучине потопа, а на сцену, где только что давала представление энергия Верховного Господа, словно занавес, опускается тьма, и в мире воцаряется безмолвие.
Следующие материалы:

Текст 29

तमेवान्वपिधीयन्ते लोको भूरादयस्त्रय: ।
निशायामनुवृत्तायां निर्मुक्तशशिभास्करम् ॥ २९ ॥
там эва̄нв апи дхӣйанте
лока̄ бхӯр-а̄дайас трайах̣
ниш́а̄йа̄м анувр̣тта̄йа̄м̇
нирмукта-ш́аш́и-бха̄скарам
там — это; эва — безусловно; ану — после; апи — становятся невидимыми; лока̄х̣ — планеты; бхӯх̣ — три мира (Бхух, Бхувах и Свах); трайах̣ — три; ниш́а̄йа̄м — ночью; анувр̣тта̄йа̄м — обычно; нирмукта — не излучающие света; ш́аш́и — Луна; бха̄скарам — Солнце.

Перевод:

Когда наступает ночь Брахмы, все три мира становятся невидимыми, а Солнце и Луна перестают светить, как это обычно бывает ночью.

Комментарий:

Когда наступает ночь Брахмы, три мира лишаются света Солнца и Луны, хотя сами Луна и Солнце продолжают существовать. Они появляются в уцелевшей части вселенной, за пределами трех миров. Разрушенная часть вселенной остается без солнечного и лунного света. Она погружена во тьму, затоплена водой, и в ней, как описано ниже, бушуют неистовые ветра.

Текст 30

त्रिलोक्यां दह्यमानायां शक्त्या सङ्कर्षणाग्निना ।
यान्त्यूष्मणा महर्लोकाज्जनं भृग्वादयोऽर्दिता: ॥ ३० ॥
три-локйа̄м̇ дахйама̄на̄йа̄м̇
ш́актйа̄ сан̇каршан̣а̄гнина̄
йа̄нтй ӯшман̣а̄ махарлока̄дж
джанам̇ бхр̣гв-а̄дайо ’рдита̄х̣
три — когда сфера трех миров; дахйама̄на̄йа̄м — охваченных пламенем; ш́актйа̄ — энергией; сан̇каршан̣а — из уст Санкаршаны; агнина̄ — огнем; йа̄нти — они уходят; ӯшман̣а̄ — опаленные жаром; махах̣ — с Махарлоки; джанам — на Джаналоку; бхр̣гу — мудрец Бхригу; а̄дайах̣ — и другие; ардита̄х̣ — не в силах вынести.

Перевод:

Опустошение производит огонь, вырывающийся из уст Санкаршаны, и великие мудрецы (Бхригу и другие обитатели Махарлоки) поднимаются на Джаналоку, не в силах вынести жара огня, который бушует внизу, пожирая три мира.

Комментарий:

[]