Текст 18
Оригинал:
षडिमे प्राकृता: सर्गा वैकृतानपि मे शृणु ।
रजोभाजो भगवतो लीलेयं हरिमेधस: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
шад̣ име пра̄кр̣та̄х̣ сарга̄
ваикр̣та̄н апи ме ш́р̣н̣у
раджо-бха̄джо бхагавато
лӣлейам̇ хари-медхасах̣
Синонимы:
шат̣ — шесть; име — все эти; пра̄кр̣та̄х̣ — материальной энергии; сарга̄х̣ — этапов сотворения; ваикр̣та̄н — вторичное творение, которое вершит Брахма; апи — также; ме — от меня; ш́р̣н̣у — услышь; раджах̣ — о воплощении гуны страсти (Брахме); бхагаватах̣ — необыкновенно могущественном; лӣла̄ — игры; ийам — этого; хари — Верховной Личности Бога; медхасах̣ — того, кто обладает подобным интеллектом.
Перевод:
Все описанные выше стадии — это естественные этапы творения, которое осуществляет внешняя энергия Господа. А сейчас я расскажу тебе о том, что создает Брахма, который является воплощением гуны страсти и для нужд творения наделен разумом, подобным разуму Личности Бога.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 19
Оригинал:
सप्तमो मुख्यसर्गस्तु षङ्विधस्तस्थुषां च य: ।
वनस्पत्योषधिलतात्वक्सारा वीरुधो द्रुमा: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
саптамо мукхйа-саргас ту
шад̣-видхас тастхуша̄м̇ ча йах̣
ванаспатй-ошадхи-лата̄
твакса̄ра̄ вӣрудхо друма̄х̣
Синонимы:
саптамах̣ — седьмой; мукхйа — принцип; саргах̣ — этап творения; ту — воистину; шат̣ — шесть видов; тастхуша̄м — неподвижные; ча — также; йах̣ — те; ванаспати — нецветущие плодовые деревья; ошадхи — деревья и растения, живущие только до созревания плода; лата̄ — вьющиеся растения; твакса̄ра̄х̣ — трубчатые растения (типа бамбука); вӣрудхах̣ — стелющиеся растения; друма̄х̣ — цветущие и плодоносящие деревья.
Перевод:
На седьмом этапе творения создаются неподвижные живые существа шести видов: нецветущие плодовые деревья, деревья и растения, живущие только до созревания плодов, вьющиеся, трубчатые и стелющиеся растения, а также цветущие плодовые деревья.
Комментарий:
[]
Текст 20
Оригинал:
उत्स्रोतसस्तम:प्राया अन्त:स्पर्शा विशेषिण: ॥ २० ॥
Транскрипция:
утсротасас тамах̣-пра̄йа̄
антах̣-спарш́а̄ виш́ешин̣ах̣
Синонимы:
утсротасах̣ — в поисках источника питания они тянутся вверх; тамах̣ — практически не проявляют признаков сознания; антах̣ — незначительные ощущения внутри; виш́ешин̣ах̣ — представлены в самых разнообразных видах и формах.
Перевод:
Все неподвижные деревья и растения в поисках источника питания тянутся вверх. Растения практически не проявляют признаков сознания, но способны ощущать боль. Они представлены в самых разнообразных видах и формах.
Комментарий:
[]