Текст 26
Оригинал:
कच्चित्पुराणौ पुरुषौ स्वनाभ्य-
पाद्मानुवृत्त्येह किलावतीर्णौ ।
आसात उर्व्या: कुशलं विधाय
कृतक्षणौ कुशलं शूरगेहे ॥ २६ ॥
Транскрипция:
каччит пура̄н̣ау пурушау свана̄бхйа-
па̄дма̄нувр̣ттйеха кила̄ватӣрн̣ау
а̄са̄та урвйа̄х̣ куш́алам̇ видха̄йа
кр̣та-кшан̣ау куш́алам̇ ш́ӯра-гехе
Синонимы:
каччит — ли; пура̄н̣ау — изначальные; пурушау — Личности Бога (Кришна и Баларама); свана̄бхйа — Брахма; па̄дма — по просьбе того, кто родился из цветка лотоса; иха — здесь; кила — конечно же; аватӣрн̣ау — воплотились; а̄са̄те — являются; урвйа̄х̣ — в мире; куш́алам — благополучие; видха̄йа — чтобы сделать это; кр̣та — принесшие миру процветание; куш́алам — все ли благополучно; ш́ӯра — в доме Шурасены.
Перевод:
[Расскажи, пожалуйста,] об изначальных Личностях Бога. По просьбе Брахмы, [родившегося на лотосе, который вырос из тела Господа], Они воплотились на земле и, возвысив каждого, принесли миру процветание. Все ли благополучно у Них, живущих в доме Шурасены?
Комментарий:
Господь Кришна и Баларама не являются двумя разными Личностями Бога. Бог един, но Он распространяет Себя во множество форм, которые неотделимы друг от друга. Все они — Его полные экспансии. Первой экспансией Господа Кришны является Баладева, а Брахма, рожденный из цветка лотоса, который вырастает из тела Гарбходакашайи Вишну, — это экспансия Баладевы. Таким образом, Кришна и Баладева не подчиняются законам вселенной, наоборот, вся вселенная подчиняется Им. Они воплотились на земле по просьбе Брахмы, чтобы облегчить ее бремя, и, совершив множество сверхъестественных деяний, освободили мир, принеся ему счастье и процветание. Без милости Господа никто не может стать счастливым и преуспеть в делах. Поскольку счастье семьи преданных Господа зависит от счастья Господа, Видура в первую очередь осведомился о благополучии Господа.
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
कच्चित्कुरूणां परम: सुहृन्नो
भाम: स आस्ते सुखमङ्ग शौरि: ।
यो वै स्वसृणां पितृवद्ददाति
वरान् वदान्यो वरतर्पणेन ॥ २७ ॥
Транскрипция:
качит курӯн̣а̄м̇ парамах̣ сухр̣н но
бха̄мах̣ са а̄сте сукхам ан̇га ш́аурих̣
йо ваи свасР̣̄н̣а̄м̇ питр̣вад дада̄ти
вара̄н вада̄нйо вара-тарпан̣ена
Синонимы:
каччит — ли; курӯн̣а̄м — Куру; парамах̣ — лучший; сухр̣т — благожелатель; нах̣ — наш; бха̄мах̣ — зять; сах̣ — он; а̄сте — является; сукхам — благополучно; ан̇га — о Уддхава; ш́аурих̣ — Васудева; йах̣ — тот, кто; ваи — конечно же; свасР̣̄н̣а̄м — о сестрах; питр̣ — как отец; дада̄ти — дает; вара̄н — все, чего пожелают; вада̄нйах̣ — щедрый; вара — жена; тарпан̣ена — угождая.
Перевод:
[Расскажи, пожалуйста,] все ли благополучно у лучшего друга рода Куру, нашего зятя Васудевы. Его щедрость не знает границ. Он как отец заботится о своих сестрах и всегда умеет угодить женам.
Комментарий:
У отца Господа Шри Кришны, Васудевы, было шестнадцать жен, одна из которых, по имени Паурави или Рохини, была матерью Баладевы и сестрой Видуры. Следовательно, Васудева, муж сестры Видуры, приходился ему зятем. Сестра Васудевы, Кунти, была женой Панду, старшего брата Видуры, и с этой точки зрения Васудева приходился Видуре шурином. Кунти была моложе Васудевы, а долг старшего брата состоит в том, чтобы заботиться о младших сестрах как о своих дочерях. Когда Кунти в чем-нибудь нуждалась, Васудева, горячо любивший младшую сестру, щедро одаривал ее всем необходимым. Васудева всегда заботился о своих женах и вместе с тем выполнял все желания сестры. Он проявлял о Кунти особую заботу, поскольку та рано овдовела. Спрашивая о благополучии Васудевы, Видура вспомнил обо всем, что касалось самого Васудевы и отношений, которые связывали его с другими членами семьи.
Текст 28
Оригинал:
कच्चिद्वरूथाधिपतिर्यदूनां
प्रद्युम्न आस्ते सुखमङ्ग वीर: ।
यं रुक्मिणी भगवतोऽभिलेभे
आराध्य विप्रान् स्मरमादिसर्गे ॥ २८ ॥
Транскрипция:
каччид варӯтха̄дхипатир йадӯна̄м̇
прадйумна а̄сте сукхам ан̇га вӣрах̣
йам̇ рукмин̣ӣ бхагавато ’бхилебхе
а̄ра̄дхйа випра̄н смарам а̄ди-сарге
Синонимы:
каччит — ли; варӯтха — войск; адхипатих̣ — полководец; йадӯна̄м — Яду; прадйумнах̣ — сын Кришны по имени Прадьюмна; а̄сте — является; сукхам — счастлив; ан̇га — о Уддхава; вӣрах̣ — великий воин; йам — которого; рукмин̣ӣ — жена Кришны по имени Рукмини; бхагаватах̣ — от Верховной Личности Бога; абхилебхе — получила в награду; а̄ра̄дхйа — угодив; випра̄н — брахманам; а̄ди — в прошлой жизни.
Перевод:
О Уддхава, поведай мне, как поживает Прадьюмна, полководец армии Яду, который в своей прошлой жизни был Купидоном. Он — сын Господа Кришны и Рукмини, родившей его по благословению брахманов, которым она некогда сумела угодить.
Комментарий:
По словам Шрилы Дживы Госвами, Смара (Купидон, или Камадева) является одним из вечных спутников Кришны. Джива Госвами подробно объясняет это в своем трактате «Кришна-сандарбха».