Текст 24

यस्मा अदादुदधिरूढभयाङ्गवेपो
मार्गं सपद्यरिपुरं हरवद् दिधक्षो: ।
दूरे सुहृन्मथितरोषसुशोणद‍ृष्टय‍ा
तातप्यमानमकरोरगनक्रचक्र: ॥ २४ ॥
йасма̄ ада̄д удадхир ӯд̣ха-бхайа̄н̇га-вепо
ма̄ргам̇ сападй ари-пурам̇ харавад дидхакшох̣
дӯре сухр̣н-матхита-роша-суш́он̣а-др̣шт̣йа̄
та̄тапйама̄на-макарорага-накра-чакрах̣
йасмаи — которому; ада̄т — дал; удадхих̣ — бескрайний Индийский океан; ӯд̣ха — от страха; ан̇га — дрожа всем телом; ма̄ргам — путь; сапади — быстро; ари — город врага; хара — как у Хары (Махадевы); дидхакшох̣ — желая сжечь дотла; дӯре — на большом расстоянии; су — о близком друге; матхита — скорбя; роша — гневным; су — огненно красным; др̣шт̣йа̄ — взглядом; та̄тапйама̄на — опаленные жаром; макара — акул; урага — змей; накра — крокодилов; чакрах̣ — круг.

Перевод:

Личность Бога, Господь Рамачандра, охваченный горем разлуки со своим близким другом [Ситой], бросил на город Своего врага [Раваны] гневный взгляд. При этом Его глаза были красными, как у Хары [который хотел испепелить райское царство]. Великий океан, дрожа от страха, пропустил Господа, ибо его обитатели — акулы, змеи и крокодилы — изнемогали от жара под взглядом огненно-красных глаз Господа.

Комментарий:

Верховному Господу присущи те же чувства и эмоции, какими обладают и все остальные живые существа, поскольку Он — верховное, изначальное живое существо, высший источник всех прочих живых существ. Он — нитья, главный вечный среди прочих вечных. Он — верховный, а все остальные — Его подчиненные. Одно вечное существо удовлетворяет нужды многих вечных существ, следовательно, вечный Господь и вечное живое существо качественно тождественны друг другу. В силу общности их природы и Господу, и живому существу присущи одинаковые эмоции с той лишь разницей, что в количественном отношении эмоции главного вечного существа отличаются от эмоций зависимых вечных существ. Когда Рамачандра разгневался и Его глаза стали красными, как раскаленное железо, жар Его гнева так нагрел воду в океане, что все его обитатели ощутили на себе этот жар, а сам Океан, дрожа от страха, пропустил Господа и дал Ему возможность легко достичь города врага. Имперсоналистов этот испепеляющий гнев Господа сбивает с толку, поскольку они стремятся найти совершенство в отрицании. Абсолютная Истина трансцендентна ко всему материальному, поэтому имперсоналисты думают, что Абсолюту не может быть присущ гнев, напоминающий материальные эмоции. Из-за недостатка знаний они не в состоянии понять, что эмоции Абсолютной Личности трансцендентны ко всем мирским представлениям о качестве и количестве. Если бы гнев Господа Рамачандры имел материальную природу, разве мог бы он возмутить покой целого океана и всех его обитателей? Способен ли взгляд красных от гнева глаз обычного человека нагреть воду в необозримом океане? Все эти факторы нужно учитывать, рассматривая личностную и безличную концепции Абсолютной Истины. В начале «Шримад-Бхагаватам» говорится, что Абсолютная Истина является источником всего сущего. Следовательно, Абсолютная Личность не может быть лишена эмоций, отражающихся в преходящем материальном мире. Однако разные эмоции, присущие Абсолюту, — будь то гнев или сострадание — качественно неотличны друг от друга, иначе говоря, в ценностном отношении они, в отличие от материальных эмоций, одинаковы, поскольку все Его эмоции имеют единую абсолютную природу. Эмоции, несомненно, присущи Абсолюту, вопреки представлениям имперсоналистов, которые смотрят на трансцендентный мир с материальной точки зрения.
Следующие материалы:

Текст 25

वक्ष:स्थलस्पर्शरुग्नमहेन्द्रवाह-
दन्तैर्विडम्बितककुब्जुष ऊढहासम् ।
सद्योऽसुभि: सह विनेष्यति दारहर्तु-
र्विस्फूर्जितैर्धनुष उच्चरतोऽधिसैन्ये ॥ २५ ॥
вакшах̣-стхала-спарш́а-ругна-махендра-ва̄ха-
дантаир вид̣амбита-какубджуша ӯд̣ха-ха̄сам
садйо ’субхих̣ саха винешйати да̄ра-хартур
виспхӯрджитаир дхануша уччарато ’дхисаинйе
вакшах̣ — груди; спарш́а — коснувшийся; ругна — сломался; маха̄ — небесного царя; ва̄ха — носитель; дантаих̣ — бивнем; вид̣амбита — осветились; какуп — все стороны света; ӯд̣ха — одолеваемый смехом; садйах̣ — в мгновение ока; асубхих̣ — с жизнью; саха — вместе; винешйати — был убит; да̄ра — тот, кто похитил жену; виспхӯрджитаих̣ — звоном тетивы лука; дханушах̣ — лук; уччаратах̣ — быстро шагая; адхисаинйе — среди сражающихся воинов обеих армий.

Перевод:

Во время поединка Индры с Раваной бивень слона, на котором восседал небесный царь, ударившись о грудь Раваны, разбился вдребезги, и его куски, разлетевшиеся кругом, озарили все стороны света. Гордясь своей доблестью, Равана стал прохаживаться между сражающимися воинами, уверенный, что покорил весь мир. Но, когда зазвенела натянутая тетива лука Рамачандры, Личности Бога, его ликующий смех внезапно оборвался, и он испустил дух.

Комментарий:

Каким бы могуществом ни обладал человек, если он осужден Богом, его никто не спасет, и наоборот, каким бы слабым ни был человек, никто не сможет убить его, если он находится под защитой Господа.

Текст 26

भूमे: सुरेतरवरूथविमर्दिताया:
क्लेशव्ययाय कलया सितकृष्णकेश: ।
जात: करिष्यति जनानुपलक्ष्यमार्ग:
कर्माणि चात्ममहिमोपनिबन्धनानि ॥ २६ ॥
бхӯмех̣ суретара-варӯтха-вимардита̄йа̄х̣
клеш́а-вйайа̄йа калайа̄ сита-кр̣шн̣а-кеш́ах̣
джа̄тах̣ каришйати джана̄нупалакшйа-ма̄ргах̣
карма̄н̣и ча̄тма-махимопанибандхана̄ни
бхӯмех̣ — всего мира; сура — нерелигиозных людей; варӯтха — воинов; вимардита̄йа̄х̣ — изнемогающий под бременем; клеш́а — страданий; вйайа̄йа — чтобы облегчить; калайа̄ — вместе со Своей полной экспансией; сита — не только прекрасными, но и черными; кеш́ах̣ — с волосами; джа̄тах̣ — явившись; каришйати — будет действовать; джана — для общей массы людей; анупалакшйа — редко видимый; ма̄ргах̣ — путь; карма̄н̣и — деяния; ча — также; а̄тма — с могуществом Самого Господа; упанибандхана̄ни — связанные.

Перевод:

Когда мир изнемогал под бременем военной мощи не веривших в Бога царей, Господь и Его полная экспансия низошли в этот мир, чтобы облегчить его страдания. Господь пришел сюда в Своей изначальной форме, которую украшают великолепные черные волосы, и, чтобы явить Свое трансцендентное могущество, совершил множество необычайных подвигов. Никто не в силах до конца постичь величие Господа.

Комментарий:

В этом стихе описано явление Господа Кришны и Его первой экспансии — Господа Баладевы. Оба Они являются одной и той же Верховной Личностью Бога. Будучи всемогущим, Господь распространяет Себя в бесчисленные формы и энергии. Все эти формы и энергии, вместе взятые, называют единым Верховным Брахманом. Многообразные проявления Господа делятся на две категории: личные и обособленные. Личные экспансии Господа называют вишну-таттвами, а обособленные — джива- таттвами, и самая первая личная экспансия Кришны, Верховной Личности Бога, — Господь Баладева.
И в «Вишну-пуране», и в «Махабхарате» о Кришне и Баладеве говорится, что даже в преклонном возрасте у Них были прекрасные черные волосы. Господа называют анупалакшья-маргах, или, пользуясь еще более точным ведическим термином, ава̄н̇-манаса̄- гочарах̣ — «Тот, кого большинство людей не способно видеть или воспринимать с помощью своих ограниченных материальных чувств». В «Бхагавад-гите» (7.25) Господь говорит: на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа йогама̄йа̄-сама̄вр̣тах̣. Это означает, что Он оставляет за Собой право не открывать Себя всем и каждому. Только истинные преданные могут распознать Господа по Его отличительным признакам, один из которых упомянут в данном стихе: Господь — сита-кр̣шн̣а-кеш́ах̣, то есть Его всегда украшают великолепные черные волосы. Такие волосы были и у Господа Кришны, и у Господа Баладевы, и потому даже в преклонном возрасте Они выглядели, словно шестнадцатилетние юноши. Это качество присуще только Личности Бога. В «Брахма-самхите» говорится, что, хотя Господь — самое старое из всех живых существ, Он всегда выглядит юным и свежим. Таково свойство духовного тела. Материальное тело обречено рождаться, умирать, стареть и болеть, но ни один из этих признаков не присущ духовному телу. Живые существа, которые наслаждаются вечно блаженной жизнью на Вайкунтхалоках, наделены такими же нестареющими духовными телами. В Шестой песни «Бхагаватам» говорится, что Вишнудуты, явившиеся, чтобы спасти Аджамилу от расправы, которую хотели учинить над ним слуги Ямараджи, выглядели, как юноши, что подтверждает сказанное в данном стихе. Отсюда следует, что духовные тела Господа и других обитателей Вайкунтхалок не имеют ничего общего с материальными телами обитателей этого мира. И когда Господь нисходит из того мира в этот, Он является в Своем духовном теле, состоящем из атма-майи, Его внутренней энергии. Бахиранга-майа, внешняя, материальная энергия, не может коснуться тела Господа. Представления о том, что, являясь в материальный мир, безличный Брахман получает материальное тело, совершенно абсурдны. Господь приходит сюда не в материальном, а в духовном теле. Безличное брахмаджьоти — всего лишь ослепительное сияние тела Господа, и между телом Господа и Его безличным сиянием, брахмаджьоти, нет никакой качественной разницы.
Резонно спросить, зачем всемогущему Господу Самому приходить сюда ради того, чтобы освободить мир из-под ига неразборчивых в средствах царей? Разумеется, Господу необязательно приходить для этого Самому. На самом деле Он нисходит для того, чтобы явить Свои трансцендентные деяния и тем самым доставить удовольствие Своим чистым преданным, которые хотят наслаждаться жизнью, воспевая и прославляя Господа. В «Бхагавад-гите» (9.13–14) говорится, что махатмы, великие преданные Господа, испытывают удовольствие, воспевая деяния Господа. Все ведические писания созданы только для того, чтобы привлечь внимание человека к Господу и Его трансцендентным деяниям. Таким образом, история воплощения Господа на Земле и Его отношения с людьми этого мира служат темой бесед Его чистых преданных.