Текст 37

पुरुषस्य मुखं ब्रह्म क्षत्रमेतस्य बाहव: ।
ऊर्वोर्वैश्यो भगवत: पद्‍भ्यां शूद्रो व्यजायत ॥ ३७ ॥
пурушасйа мукхам̇ брахма
кшатрам этасйа ба̄хавах̣
ӯрвор ваиш́йо бхагаватах̣
падбхйа̄м̇ ш́ӯдро вйаджа̄йата
пурушасйа — Верховной Личности Бога; мукхам — рот; брахма — брахманы; кшатрам — цари; этасйа — Его; ба̄хавах̣ — руки; ӯрвох̣ — бедра; ваиш́йах̣ — торговцы; бхагаватах̣ — Личности Бога; падбхйа̄м — из Его ног; ш́ӯдрах̣ — рабочие; вйаджа̄йата — проявились.

Перевод:

Его рот — брахманы, руки — кшатрии, бедра — вайшьи, а шудры появляются на свет из Его ног.

Комментарий:

Все живые существа считаются неотъемлемыми частицами Верховного Господа, а какими именно — объясняет данный стих. Четыре сословия человеческого общества: сословие разумных людей (брахманы), сословие правителей (кшатрии), коммерческое сословие (вайшьи) и рабочий класс (шудры) — занимают различные части тела Господа. В этом смысле все они неотличны от Господа. И рот и ноги — части одного тела, но рот или голова в качественном отношении более важны для тела, нежели ноги. В то же время все вместе — рот, ноги, руки и бедра — являются частями единого тела. Все члены тела Господа призваны служить полному целому. Рот нужен для того, чтобы говорить и есть, руки — чтобы защищать тело, ноги — чтобы носить тело, а средняя часть тела — чтобы поддерживать его существование. Поэтому люди, принадлежащие к интеллектуальному сословию общества, должны говорить от имени всего тела и принимать пищу, чтобы утолить его голод. Голод Господа — это Его желание вкушать плоды жертвоприношений, поэтому брахманы, то есть те, кто принадлежит к интеллектуальному сословию, должны в совершенстве знать, как следует проводить жертвоприношения, а подчиненные классы обязаны принимать участие в них. Говорить от имени Верховного Господа — значит прославлять Его, распространяя подлинное знание о Нем, описывая истинную природу Господа и истинное положение всех остальных частей Его тела. Поэтому брахманы должны хорошо знать Веды — первоисточник всех знаний. Веда значит «знание», а анта — его вершина. Согласно «Бхагавад-гите», Господь является источником всего сущего (ахам̇ сарвасйа прабхавах̣), поэтому кульминация процесса познания (веданта) — постичь Господа, наши взаимоотношения с Ним и действовать строго в соответствии с этими отношениями. Части тела неразрывно связаны с телом, следовательно, живое существо также должно знать, в каких взаимоотношениях оно находится с Господом. Именно в этом и заключается смысл человеческой жизни — постичь истинные отношения, связывающие каждое живое существо с Господом. Жизнь человека, не познавшего их, прожита напрасно. Поэтому на сословии разумных людей (брахманов) лежит особая ответственность за то, чтобы распространять знание о наших взаимоотношениях с Господом и направлять людей на истинный путь. Правящее сословие должно защищать живых существ, чтобы дать им возможность осуществить эту цель; сословие вайшьев призвано производить зерно и обеспечивать им все человеческое общество, чтобы люди в обществе могли жить в достатке и исполнять обязанности, которые налагает на них человеческая жизнь. Кроме того, вайшьям надлежит заботиться о коровах, чтобы у людей было вдоволь молока и молочных продуктов, без которых у человека не может быть ни здоровья, ни разума, необходимых для поддержания в обществе культуры, предоставляющей каждому его члену возможность познать высшую истину. Представители же рабочего класса, не обладающие ни особым разумом, ни силой, могут помогать высшим сословиям своим физическим трудом и извлекать пользу из такого сотрудничества. Связанная такими отношениями с Господом вселенная представляет собой единое целое, тогда как в обществе, где утрачены подобные отношения с Господом, воцаряется хаос, и в таком обществе не может быть ни мира, ни благополучия. Подтверждение тому можно найти также в Ведах: бра̄хман̣о ’сйа мукхам а̄сӣд, ба̄хӯ ра̄джанйах̣ кр̣тах̣.
Следующие материалы:

Текст 38

भूर्लोक: कल्पित: पद्‍भ्यां भुवर्लोकोऽस्य नाभित: ।
हृदा स्वर्लोक उरसा महर्लोको महात्मन: ॥ ३८ ॥
бхӯрлоках̣ калпитах̣ падбхйа̄м̇
бхуварлоко ’сйа на̄бхитах̣
хр̣да̄ сварлока ураса̄
махарлоко маха̄тманах̣
бхӯх̣ — низшие планетные системы, вплоть до уровня Земли; локах̣ — планеты; калпитах̣ — представляются, или о них говорится; падбхйа̄м — из ног; бхувах̣ — высшие; локах̣ — планетные системы; асйа — Его (Господа); на̄бхитах̣ — из пупка; хр̣да̄ — сердцем; сварлоках̣ — планетная система, в которой обитают полубоги; ураса̄ — грудью; махарлоках̣ — планетная система, в которой обитают великие мудрецы и святые; маха̄ — Верховной Личности Бога.

Перевод:

Говорится, что низшие планетные системы, вплоть до уровня Земли, расположены в Его ногах. Средние планетные системы, начиная с Бхуварлоки, пребывают в Его пупке. А расположенные еще выше планетные системы, на которых обитают полубоги и великие святые и мудрецы, находятся в груди Верховного Господа.

Комментарий:

Во вселенной существует четырнадцать уровней планетных систем. Низшие системы называют Бхурлокой, средние — Бхуварлокой, а высшие системы, вплоть до Брахмалоки, высшей планетной системы вселенной, — Сварлокой. Все они находятся в теле Господа. Иначе говоря, во вселенной нет никого, кто не был бы связан с Господом.

Текст 39

ग्रीवायां जनलोकोऽस्य तपोलोक: स्तनद्वयात् ।
मूर्धभि: सत्यलोकस्तु ब्रह्मलोक: सनातन: ॥ ३९ ॥
грӣва̄йа̄м̇ джаналоко ’сйа
таполоках̣ стана-двайа̄т
мӯрдхабхих̣ сатйалокас ту
брахмалоках̣ сана̄танах̣
грӣва̄йа̄м — до шеи; джаналоках̣ — планетная система Джаналока; асйа — Его; таполоках̣ — планетная система Таполока; стана — начиная с груди; мӯрдхабхих̣ — головой; сатйалоках̣ — планетная система Сатьялока; ту — но; брахмалоках̣ — духовные планеты; сана̄танах̣ — вечны.

Перевод:

Между грудью вселенской формы Господа и Его шеей располагаются планетные системы Джаналока и Таполока, а высшая планетная система, Сатьялока, находится на голове вселенской формы. Однако духовные планеты вечны.

Комментарий:

На этих страницах мы уже неоднократно описывали духовные планеты, расположенные за пределами материального неба, и этот стих еще раз подтверждает сказанное ранее. Здесь особого внимания заслуживает слово сана̄тана. Эта идея вечности выражена в «Бхагавад-гите» (8.20), где говорится, что за пределами материального мира простирается духовное небо, где все вечно. Иногда Сатьялоку, планету, на которой обитает Брахма, тоже называют Брахмалокой, однако Брахмалока, упоминаемая в данном стихе, не имеет никакого отношения к планетной системе Сатьялока. В отличие от Сатьялоки эта Брахмалока вечна. И чтобы подчеркнуть разницу между ними, в данном стихе использовано прилагательное сана̄тана. По мнению Шрилы Дживы Госвами, Брахмалока, упоминаемая здесь, это лока (обитель) Брахмана, Верховного Господа. Все планеты духовного неба, по сути дела, неотличны от Самого Господа. Господь полностью духовен, и Его имя, слава, качества, игры и т. д. неотличны от Него, поскольку Он абсолютен. Поэтому планеты в царстве Бога также неотличны от Него. Там не существует разницы между телом и душой. Время, под властью которого мы находимся в материальном мире, не распространяет своего влияния на эти планеты. Неподверженные влиянию времени, планеты Брахмалоки, кроме того, духовны по своей природе и потому не подлежат уничтожению. Все многообразие форм на духовных планетах также неотлично от Господа, и потому ведическая истина экам эвадвитиям применима лишь к вечной (сана̄тана) атмосфере духовного многообразия. Материальный мир — это всего-навсего тень, призрачное отражение духовного царства Господа, и, как тень, этот мир не может быть вечным. Разнообразие материального мира, мира двойственности (духа и материи), не идет ни в какое сравнение с разнообразием духовного мира. По своему невежеству недалекие люди иногда ошибочно полагают, что в призрачном материальном мире такие же условия, как и в духовном, поэтому они принимают Господа за обусловленную душу, а Его игры в материальном мире кажутся им деятельностью обусловленной души. В «Бхагавад- гите» (9.11) Господь осуждает таких недалеких людей:
аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄
ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто
мама бхӯта-махеш́варам
Глупцы смеются надо Мной, когда Я прихожу в материальный мир в облике человека. Им неведома Моя духовная природа верховного повелителя всего сущего. Комментируя этот стих, Шрила Шридхара Свами справедливо замечает, что упомянутая в нем Брахмалока — это Вайкунтха, царство Бога. Оно — санатана (вечное) и потому отличается от описанных выше материальных творений. Вселенская форма Господа вират — это воображаемая форма, предназначенная для материального мира. Она не имеет ничего общего с духовным миром, царством Бога.