Текст 30
Оригинал:
द्यौरक्षिणी चक्षुरभूत्पतङ्ग:
पक्ष्माणि विष्णोरहनी उभे च ।
तद्भ्रूविजृम्भ: परमेष्ठिधिष्ण्य-
मापोऽस्य तालु रस एव जिह्वा ॥ ३० ॥
Транскрипция:
дйаур акшин̣ӣ чакшур абхӯт патан̇гах̣
пакшма̄н̣и вишн̣ор аханӣ убхе ча
тад-бхрӯ-виджр̣мбхах̣ парамешт̣хи-дхишн̣йам
а̄по ’сйа та̄лӯ раса эва джихва̄
Синонимы:
дйаух̣ — сфера космоса; акшин̣ӣ — глазные яблоки; чакшух̣ — глаза (зрение); абхӯт — стало; патан̇гах̣ — солнце; пакшма̄н̣и — веки; вишн̣ох̣ — Личности Бога, Шри Вишну; аханӣ — день и ночь; убхе — оба; ча — и; тат — Его; бхрӯ — бровей; виджр̣мбхах̣ — движения; парамешт̣хи — высшего существа (Брахмы); дхишн̣йам — пост; а̄пах̣ — Варуна, правитель вод; асйа — Его; та̄лӯ — нёбо; расах̣ — сок; эва — несомненно; джихва̄ — язык.
Перевод:
Космическая сфера — Его глазницы, а Солнце олицетворяет собой Его зрение. Его веки — это день и ночь, а движения Его бровей — обитель Брахмы и великих личностей, подобных ему. Его нёбо — властитель вод Варуна, а сок, то есть сущность всего, — Его язык.
Комментарий:
Может показаться, что приведенное в этом стихе описание противоречит здравому смыслу, так как сначала в этом стихе глазами вселенской формы Господа называют космическое пространство, а затем — солнце. Но учение шастр не укладывается в тесные рамки здравого смысла. Мы должны принять описание, данное шастрами, и думать больше о вират-рупе, чем о здравом смысле. Здравый смысл всегда несовершенен, тогда как описания шастр всегда цельны и совершенны. Если же мы замечаем то или иное противоречие, виной тому не шастры, а наше собственное несовершенство. В этом состоит суть метода постижения ведической мудрости.
Следующие материалы:
Текст 31
Оригинал:
छन्दांस्यनन्तस्य शिरो गृणन्ति
दंष्ट्रा यम: स्नेहकला द्विजानि ।
हासो जनोन्मादकरी च माया
दुरन्तसर्गो यदपाङ्गमोक्ष: ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
чханда̄м̇сй анантасйа ш́иро гр̣н̣анти
дам̇шт̣ра̄ йамах̣ снеха-кала̄ двиджа̄ни
ха̄со джанонма̄да-карӣ ча ма̄йа̄
дуранта-сарго йад-апа̄н̇га-мокшах̣
Синонимы:
чханда̄м̇си — ведические гимны; анантасйа — Всевышнего; ш́ирах̣ — макушка; гр̣н̣анти — говорят; дам̇шт̣ра̄х̣ — челюсти с зубами; йамах̣ — Ямараджа, повелитель грешников; снеха — искусство любви; двиджа̄ни — ряд зубов; ха̄сах̣ — улыбка; джана — самая обольстительная; ча — также; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия; дуранта — непреодолимое; саргах̣ — материальное творение; йат — чей взгляд; мокшах̣ — брошенный.
Перевод:
Ведические гимны — это мозг Господа, Его челюсти — Яма, бог смерти, карающий грешников. Искусство любви — Его зубы, а обольстительная иллюзорная материальная энергия — улыбка Господа. Весь необозримый океан материального творения — не более чем Его взгляд, который Он бросает на нас.
Комментарий:
Как утверждают Веды, материальное творение возникает оттого, что Господь бросает взгляд на материальную энергию, которая названа здесь обольстительной и иллюзорной. Очарованные материей обусловленные души должны уяснить себе, что временное материальное творение — всего лишь имитация реальности, и те, кого околдовал обольстительный взгляд Господа, оказываются во власти Ямараджи, повелителя грешников. Нежная улыбка Господа обнажает Его зубы. Усвоив эти истины о Господе, разумный человек полностью предается Ему.
Текст 32
Оригинал:
व्रीडोत्तरौष्ठोऽधर एव लोभो
धर्म: स्तनोऽधर्मपथोऽस्य पृष्ठम् ।
कस्तस्य मेढ्रं वृषणौ च मित्रौ
कुक्षि: समुद्रा गिरयोऽस्थिसङ्घा: ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
врӣд̣оттараушт̣хо ’дхара эва лобхо
дхармах̣ стано ’дхарма-патхо ’сйа пр̣шт̣хам
кас тасйа мед̣храм̇ вр̣шан̣ау ча митрау
кукших̣ самудра̄ гирайо ’стхи-сан̇гха̄х̣
Синонимы:
врӣд̣а — скромность; уттара — верхняя; ошт̣ха — губа; адхарах̣ — подбородок; эва — несомненно; лобхах̣ — страстное желание; дхармах̣ — религия; станах̣ — грудь; адхарма — безверия; патхах̣ — путь; асйа — Его; пр̣шт̣хам — спина; ках̣ — Брахма; тасйа — Его; мед̣храм — гениталии; вр̣шан̣ау — яички; ча — также; митрау — Митра Варуна; кукших̣ — талия; самудра̄х̣ — океаны; гирайах̣ — холмы; астхи — костей; сан̇гха̄х̣ — совокупность.
Перевод:
Скромность — верхняя губа Господа, страстное желание — Его подбородок. Религия — Его грудь, а безбожие — спина. Брахмаджи, порождающий все живые существа материального мира, — гениталии Господа, а Митра-варуны — два Его яичка. Океан — Его талия, а холмы и горы — Его скелет.
Комментарий:
Вопреки мнению недалеких философов, Верховный Господь вовсе не безличен. Он — Верховная Личность, и это подтверждают все подлинные ведические писания. Но Его личность не соответствует нашим представлениям о том, что такое личность. Здесь говорится, что Брахмаджи выполняет функцию Его гениталий, а Митра-варуны являются Его яичками. Следовательно, Его тело имеет все необходимые органы, но они отличаются от наших и обладают иными возможностями. Поэтому когда Господа называют безличным, это значит, что Его личность отличается от наших весьма несовершенных представлений о личности. Господу можно поклоняться, видя составные части Его гигантского тела, вират-пуруши, даже в холмах и горах, океане и небе. Вират-рупа, которую Господь Кришна явил Арджуне, — это вызов, брошенный всем неверующим.