Текст 38
Оригинал:
मैवं स्युर्मन्दभाग्याया: क्लेशा निर्वेदहेतव: ।
येनानुबन्धं निर्हृत्य पुरुष: शममृच्छति ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
маивам̇ сйур манда-бха̄гйа̄йа̄х̣
клеш́а̄ нирведа-хетавах̣
йена̄нубандхам̇ нирхр̣тйа
пурушах̣ ш́амам р̣ччхати
Синонимы:
ма̄ — не; эвам — так; сйух̣ — могли быть; манда — женщины, которая действительно неудачлива; клеш́а̄х̣ — страдания; нирведа — отрешенности; хетавах̣ — причины; йена — которой (отрешенностью); анубандхам — рабство; нирхр̣тйа — устраняя; пурушах̣ — человек; ш́амам — настоящее умиротворение; р̣ччхати — обретает.
Перевод:
Развив в себе отрешенность, человек может освободиться от оков материального общения, дружбы и любви, и тот, кто тяжко страдает, от отчаяния становится равнодушным к материальному миру. Благодаря подобным страданиям и в моем сердце проснулась отрешенность. Но разве можно называть меня, испытавшую столь благотворные муки, неудачницей? В действительности мне очень повезло: я обрела милость Господа. Вероятно, Он по той или иной причине доволен мной.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 39
Оригинал:
तेनोपकृतमादाय शिरसा ग्राम्यसङ्गता: ।
त्यक्त्वा दुराशा: शरणं व्रजामि तमधीश्वरम् ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
тенопакр̣там а̄да̄йа
ш́ираса̄ гра̄мйа-сан̇гата̄х̣
тйактва̄ дура̄ш́а̄х̣ ш́аран̣ам̇
враджа̄ми там адхӣш́варам
Синонимы:
тена — Им (Господом); упакр̣там — оказанную неоценимую помощь; а̄да̄йа — принимая; ш́ираса̄ — преданно склонив голову; гра̄мйа — к обычному удовлетворению чувств; сан̇гата̄х̣ — относящиеся; тйактва̄ — отбрасывая; дура̄ш́а̄х̣ — греховные желания; ш́аран̣ам — за прибежищем; враджа̄ми — я иду; там — к Нему; адхӣш́варам — к Верховной Личности Бога.
Перевод:
Я склоняюсь перед Господом, принимая великий дар, который Он ниспослал мне. Отказавшись от своих греховных желаний, направленных на бессмысленные чувственные наслаждения, я вручаю себя Верховной Личности Бога.
Комментарий:
[]
Текст 40
Оригинал:
सन्तुष्टा श्रद्दधत्येतद्यथालाभेन जीवती ।
विहराम्यमुनैवाहमात्मना रमणेन वै ॥ ४० ॥
Транскрипция:
сантушт̣а̄ ш́раддадхатй этад
йатха̄-ла̄бхена джӣватӣ
вихара̄мй амунаива̄хам
а̄тмана̄ раман̣ена ваи
Синонимы:
сантушт̣а̄ — полностью удовлетворенная; ш́раддадхатӣ — обретя твердую веру; этат — в милость Господа; йатха̄ — с тем, что приходит само собой; джӣватӣ — живя; вихара̄ми — я буду наслаждаться жизнью; амуна̄ — с той; эва — только; ахам — я; а̄тмана̄ — с Верховной Личностью Бога; раман̣ена — подлинным источником любви и счастья; ваи — в этом нет сомнений.
Перевод:
Теперь я полностью удовлетворена, и у меня проснулась твердая вера в милость Господа. С этого дня я буду поддерживать свое существование лишь тем, что приходит само, и единственной радостью для меня будет Господь, подлинный источник любви и счастья.
Комментарий:
[]