Текст 72

तं लब्ध्वा लुब्धक: क्रूर: कपोतं गृहमेधिनम् ।
कपोतकान् कपोतीं च सिद्धार्थ: प्रययौ गृहम् ॥ ७२ ॥
там̇ лабдхва̄ лубдхаках̣ крӯрах̣
капотам̇ гр̣ха-медхинам
капотака̄н капотӣм̇ ча
сиддха̄ртхах̣ прайайау гр̣хам
там — его; лабдхва̄ — взяв; лубдхаках̣ — охотник; крӯрах̣ — жестокий; капотам — голубя; гр̣ха — материалистичный семьянин; капотака̄н — птенцов голубя; капотӣм — жену голубя; ча — также; сиддха — достигнув своей цели; прайайау — отправился; гр̣хам — к себе домой.

Перевод:

Довольный тем, что цель его достигнута, жестокий охотник, прихватив с собой голубя, его жену и всех птенцов, отправился домой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 73

एवं कुटुम्ब्यशान्तात्मा द्वन्द्वाराम: पतत्रिवत् ।
पुष्णन् कुटुम्बं कृपण: सानुबन्धोऽवसीदति ॥ ७३ ॥
эвам̇ кут̣умбй аш́а̄нта̄тма̄
двандва̄ра̄мах̣ пататри-ват
пушн̣ан кут̣умбам̇ кр̣пан̣ах̣
са̄нубандхо ’васӣдати
эвам — итак; кут̣умбӣ — семейный человек; аш́а̄нта — беспокойная; а̄тма̄ — его душа; двандва — в материальной двойственности (например, мужское и женское); а̄ра̄мах̣ — получающий удовольствие; пататри — подобно этой птице; пушн̣ан — поддерживая; кут̣умбам — свою семью; кр̣пан̣ах̣ — скупец; са — с родственниками; авасӣдати — должен тяжело страдать.

Перевод:

Итак, человек, слишком привязанный к семейной жизни, в глубине сердца становится беспокойным. Подобно голубю, он пытается найти радость в половых отношениях. Трудясь день и ночь, чтобы обеспечить семью, этот скупец вместе со всеми своими домочадцами вынужден будет жестоко страдать.

Комментарий:

[]

Текст 74

य: प्राप्य मानुषं लोकं मुक्तिद्वारमपावृतम् ।
गृहेषु खगवत् सक्तस्तमारूढच्युतं विदु: ॥ ७४ ॥
йах̣ пра̄пйа ма̄нушам̇ локам̇
мукти-два̄рам апа̄вр̣там
гр̣хешу кхага-ват сактас
там а̄рӯд̣ха-чйутам̇ видух̣
йах̣ — тот, кто; пра̄пйа — обретя; ма̄нушам — человеческую жизнь; мукти — освобождения; два̄рам — дверь; апа̄вр̣там — широко открытую; гр̣хешу — к семейным делам; кхага — подобно птице из этой истории; сактах̣ — привязанный; там — его; а̄рӯд̣ха — высоко поднявшимся; чйутам — а затем падающим; видух̣ — считают.

Перевод:

Перед теми, кто получил человеческое тело, широко открыты врата освобождения. Но человек, который просто посвящает себя семейной жизни, подобно глупой птице из этой истории, напоминает того, кто, взобравшись на гору, спотыкается и падает оттуда.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами к седьмой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна дает наставления Уддхаве».