Текст 55
Оригинал:
शय्यासनाटनस्थानवार्ताक्रीडाशनादिकम् ।
मिथुनीभूय विश्रब्धौ चेरतुर्वनराजिषु ॥ ५५ ॥
Транскрипция:
ш́аййа̄сана̄т̣ана-стха̄на
ва̄рта̄-крӣд̣а̄ш́ана̄дикам
митхунӣ-бхӯйа виш́рабдхау
чератур вана-ра̄джишу
Синонимы:
ш́аййа̄ — отдыхая; а̄сана — сидя; ат̣ана — прогуливаясь; стха̄на — стоя на месте; ва̄рта̄ — беседуя; крӣд̣а̄ — играя; аш́ана — принимая пищу; а̄дикам — и так далее; митхунӣ — вместе, как пара; виш́рабдхау — доверяя; чератух̣ — они проводили время; вана — лесных; ра̄джишу — среди деревьев.
Перевод:
Наивно доверяя будущему, неразлучные супруги вместе спали, сидели, ходили, стояли, беседовали, играли, ели и занимались прочими делами на лесных деревьях.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 56
Оригинал:
यं यं वाञ्छति सा राजन् तर्पयन्त्यनुकम्पिता ।
तं तं समनयत् कामं कृच्छ्रेणाप्यजितेन्द्रिय: ॥ ५६ ॥
Транскрипция:
йам̇ йам̇ ва̄н̃чхати са̄ ра̄джан
тарпайантй анукампита̄
там̇ там̇ саманайат ка̄мам̇
кр̣ччхрен̣а̄пй аджитендрийах̣
Синонимы:
йам — что бы ни; ва̄н̃чхати — захотела; са̄ — она; ра̄джан — о царь; тарпайантӣ — ласково; анукампита̄ — кому оказывалась милость; там — то; саманайат — приносил; ка̄мам — ее желание; кр̣ччхрен̣а — с трудом; апи — даже; аджита — неспособный владеть своими чувствами.
Перевод:
О царь, всякий раз, когда голубке хотелось чего-нибудь, она ласково просила об этом своего мужа. И он с радостью исполнял все ее желания, даже если это было сопряжено с большими трудностями, ибо в ее обществе не мог совладать со своими чувствами.
Комментарий:
Слово тарпайантӣ указывает на то, что голубка довольно неплохо умела соблазнять мужа своими игривыми взглядами и ласковыми словами. Постоянно взывая к его лучшим чувствам, она сделала супруга своим послушным слугой. Бедный голубь был аджитендрийа, то есть тем, кто не владеет своими чувствами и чье сердце легко тает перед женской красотой. Брахман- авадхута недаром рассказывает эту историю о двух голубях и тех ужасных страданиях, которые им пришлось испытать в неизбежной разлуке. Если наш разум не посвящен служению Хришикеше, Верховному Господину чувственной деятельности, мы наверняка погрузимся в невежество плотских наслаждений и уподобимся этому глупому голубю.
Текст 57
Оригинал:
कपोती प्रथमं गर्भं गृह्णन्ती काल आगते ।
अण्डानि सुषुवे नीडे स्वपत्यु: सन्निधौ सती ॥ ५७ ॥
Транскрипция:
капотӣ пратхамам̇ гарбхам̇
гр̣хн̣антӣ ка̄ла а̄гате
ан̣д̣а̄ни сушуве нӣд̣е
ста-патйух̣ саннидхау сатӣ
Синонимы:
капотӣ — голубка; пратхамам — свою первую; гарбхам — беременность; гр̣хн̣антӣ — перенося; ка̄ле — когда время (для родов); а̄гате — подошло; ан̣д̣а̄ни — яйца; сушуве — она снесла; нӣд̣е — в гнезде; сва — своего мужа; саннидхау — в присутствии; сатӣ — добродетельная.
Перевод:
Затем голубка впервые почувствовала, что скоро отложит яйца. Когда пришло время, добродетельная жена в присутствии своего мужа снесла в гнезде несколько яиц.
Комментарий:
[]