Текст 45
Оригинал:
तेजस्वी तपसा दीप्तो दुर्धर्षोदरभाजन: ।
सर्वभक्ष्योऽपि युक्तात्मा नादत्ते मलमग्निवत् ॥ ४५ ॥
Транскрипция:
теджасвӣ тапаса̄ дӣпто
дурдхаршодара-бха̄джанах̣
сарва-бхакшйо ’пи йукта̄тма̄
на̄датте малам агни-ват
Синонимы:
теджасвӣ — ярко сияющий; тапаса̄ — своей аскезой; дӣптах̣ — сверкающий; дурдхарша — непоколебимый; удара — употребляющий в пищу только то, что требуется желудку; сарва — всё; бхакшйах̣ — едящий; апи — несмотря на то что; йукта — тот, кто сосредоточен на духовной жизни; на — не принимает; малам — осквернения; агни — подобно огню.
Перевод:
Святые обретают могущество, совершая суровую аскезу. Их сознание непоколебимо, ибо они не пытаются наслаждаться чем- либо в материальном мире. Такие освобожденные мудрецы питаются тем, что посылает им судьба, и, даже если им случается съесть оскверненную пищу, они не подвергаются ее влиянию, словно огонь, который просто сжигает весь мусор, попадающий в него.
Комментарий:
Слово удара-бха̄джана означает, что святой ест исключительно для поддержания души в теле, а не ради чувственного наслаждения. Разумеется, человек должен есть вкусную пищу, иначе ему будет сложно поддерживать ум в хорошем настроении. Однако она не должна быть слишком роскошной, поскольку такая еда порождает сексуальные желания и лень. Святой всегда ведет себя как настоящий джентльмен. Он не бывает жадным или похотливым. Хотя майя пытается одолеть его, посылая всевозможные материальные искушения, в конечном итоге все ее приманки разбиваются вдребезги о духовную силу святого. Помня об этом, мы никогда не должны неуважительно относиться к тем, кто достиг духовного совершенства. Напротив, нам следует с великим почтением поклоняться таким людям. Сказать неосторожное слово человеку, обладающему сознанием Кришны, — все равно что неосторожно подойти к огню, который немедленно обжигает, если вести себя с ним неправильно. Господь не прощает плохого обращения со Своим чистым преданным.
Следующие материалы:
Текст 46
Оригинал:
क्वचिच्छन्न: क्वचित् स्पष्ट उपास्य: श्रेय इच्छताम् ।
भुङ्क्ते सर्वत्र दातृणां दहन् प्रागुत्तराशुभम् ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
квачич чханнах̣ квачит спашт̣а
упа̄сйах̣ ш́рейа иччхата̄м
бхун̇кте сарватра да̄тР̣̄н̣а̄м̇
дахан пра̄г-уттара̄ш́убхам
Синонимы:
квачит — иногда; чханнах̣ — скрытый; квачит — иногда; спашт̣ах̣ — видимый; упа̄сйах̣ — которому поклоняются; ш́рейах̣ — высшее благо; иччхата̄м — те, кто желает; бхун̇кте — он поглощает; сарватра — со всех сторон; да̄тР̣̄н̣а̄м — тех, кто делает ему подношения; дахан — сжигая; пра̄к — прошлые; уттара — и будущие; аш́убхам — последствия греховных поступков.
Перевод:
Святой, подобно огню, иногда скрывает свою природу, а иногда позволяет другим увидеть ее. Ради блага обусловленных душ, стремящихся к подлинному счастью, святой может стать духовным учителем и позволить им поклоняться ему. Так, словно огонь, он сжигает дотла все прошлые и будущие последствия их греховных поступков, милостиво принимая их подношения.
Комментарий:
Святой предпочитает скрывать свое высокое духовное положение, но, чтобы помочь страждущим, иногда он являет миру свое величие. Из-за этой особенности его сравнивают с огнем, который то незаметно тлеет под золой, то ярко пылает. Огонь поглощает топленое масло и другие подношения, которые предлагают ему жрецы, и так же святой принимает похвалу от своих обусловленных последователей, хорошо понимая, что на самом деле громких слов заслуживает только Верховный Господь, Кришна. Обычный человек, когда его превозносят, раздувается от гордости и перестает что-либо соображать, однако у святого подобная скверна сгорает в пламени его любви к Абсолютной Истине. Вот почему святого сравнивают с огнем.
Текст 47
Оригинал:
स्वमायया सृष्टमिदं सदसल्लक्षणं विभु: ।
प्रविष्ट ईयते तत्तत्स्वरूपोऽग्निरिवैधसि ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
сва-ма̄йайа̄ ср̣шт̣ам идам̇
сад-асал-лакшан̣ам̇ вибхух̣
правишт̣а ӣйате тат-тат-
сварӯпо ’гнир иваидхаси
Синонимы:
сва — Его материальной энергией; ср̣шт̣ам — созданное; идам — это (тело индивидуальной души, дживы); сат — как полубог, животное и так далее; лакшан̣ам — выглядящее; вибхух̣ — Всемогущий; правишт̣ах̣ — войдя; ӣйате — кажется; тат — каждой отдельной формы; сварӯпах̣ — перенимающий свойства; агних̣ — огонь; ива — как; эдхаси — в поленьях.
Перевод:
Подобно тому как огонь по-разному проявляется в поленьях разного размера и качества, всемогущая Сверхдуша, войдя в тела высших и низших видов жизни, созданных Ее же собственной энергией, перенимает, на первый взгляд, их свойства.
Комментарий:
Хотя Верховный Господь пребывает во всем, всё сущее не является Богом. Посредством гуны благости Господь творит материальные тела таких возвышенных существ, как полубоги и брахманы, а с помощью гуны невежества создает тела животных, шудр и других низших форм жизни. Господь входит во все эти высшие и низшие создания, но при этом остается вибху, всемогущей Личностью Бога. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что, хотя огонь присутствует в тлеющих углях, он разгорается лишь тогда, когда мы ворошим их. Точно так же, хотя Господь незаметно присутствует повсюду, Он появляется перед Своими верными слугами, когда те с любовью и преданностью поют Ему хвалу и слушают повествования о Нем.
Глупые обусловленные души отказываются замечать во всем сущем прекрасного Господа и вместо этого погружают свое ограниченное сознание в собственные бренные материальные оболочки, думая о себе так: «Я сильный мужчина», «Я красивая женщина», «Я самый богатый человек в городе», «Я доктор философии» и т. д. Необходимо сорвать со своего «я» эти бесполезные путы и признать себя чистой душой — вечным и счастливым слугой Кришны.