Текст 25

तं तदा मनुजा देवं सर्वदेवमयं हरिम् ।
यजन्ति विद्यया त्रय्या धर्मिष्ठा ब्रह्मवादिन: ॥ २५ ॥
там̇ тада̄ мануджа̄ девам̇
сарва-дева-майам̇ харим
йаджанти видйайа̄ траййа̄
дхармишт̣ха̄ брахма-ва̄динах̣
там — Ему; тада̄ — тогда; мануджа̄х̣ — люди; девам — Личности Бога; сарва — в ком находятся все полубоги; харим — Шри Хари; йаджанти — они поклоняются; видйайа̄ — обрядами; траййа̄ — трех главных Вед; дхармишт̣ха̄х̣ — утвердившиеся на пути религии; брахма — искатели Абсолютной Истины.

Перевод:

В Трета-югу те, кто утвердился на пути религии и серьезно стремится постичь Абсолютную Истину, поклоняются Господу Хари, в котором объединились все полубоги. Они служат Господу посредством жертвоприношений, проводить которые учат три основные Веды.

Комментарий:

Говорится, что в Сатья-югу Землю населяют люди, обладающие всеми благими качествами. Человеческое общество Трета-юги описывается словами дхармишт̣ха̄х̣, «исключительно религиозное», и брахма-ва̄динах̣, «состоящее из тех, кто искренне стремится постичь Абсолютную Истину, изучая Веды». Следует заметить, что в данном стихе не упомянуты все качества, присущие людям Сатья-юги. Иначе говоря, в Сатья-югу люди рождаются совершенными, тогда как в Трета-югу они стремятся достичь совершенства, проводя ведические обряды. В Трета-югу у людей нет врожденного сознания Кришны, как это было в Сатья- югу, однако они хотят развить в себе сознание Кришны и потому строго следуют предписаниям Вед.
Следующие материалы:

Текст 26

विष्णुर्यज्ञ: पृश्न‍िगर्भ: सर्वदेव उरुक्रम: ।
वृषाकपिर्जयन्तश्च उरुगाय इतीर्यते ॥ २६ ॥
вишн̣ур йаджн̃ах̣ пр̣ш́нигарбхах̣
сарвадева урукрамах̣
вр̣ша̄капир джайанташ́ ча
уруга̄йа итӣрйате
вишн̣ух̣ — вездесущий Верховный Господь; йаджн̃ах̣ — высшее олицетворение жертвоприношений; пр̣ш́ни — сын Пришни и Праджапати Сутапы; сарва — Бог всех богов; уру — тот, чьи деяния удивительны; вр̣ша̄капих̣ — Господь, который избавляет от всех страданий и исполняет любые желания, если помнить о Нем; джайантах̣ — всепобеждающий; ча — и; уру — самый прославленный; ити — такими именами; ӣрйате — Его называют.

Перевод:

В Трета-югу Господа прославляют, именуя Вишну, Ягья, Пришнигарбха, Сарвадева, Урукрама, Вришакапи, Джаянта и Уругая.

Комментарий:

Пришнигарбха — это воплощение Шри Кришны в облике сына Пришнидеви и Праджапати Сутапы. Имя Вришакапи означает, что Господь готов одарить нас всеми благословениями, исполнив наши желания и избавив нас от страданий, если мы просто помним о Нем. Всевышнего также называют Джаянтой, поскольку победа всегда остается за Ним.

Текст 27

द्वापरे भगवाञ्श्याम: पीतवासा निजायुध: ।
श्रीवत्सादिभिरङ्कैश्च लक्षणैरुपलक्षित: ॥ २७ ॥
два̄паре бхагава̄н̃ ш́йа̄мах̣
пӣта-ва̄са̄ ниджа̄йудхах̣
ш́рӣватса̄дибхир ан̇каиш́ ча
лакшан̣аир упалакшитах̣
два̄паре — в Двапара югу; бхагава̄н — Верховный Господь; ш́йа̄мах̣ — темно синий; пӣта — носящий желтые одежды; ниджа — имеющий собственное оружие (диск, булаву, раковину и цветок лотоса); ш́рӣватса — Шриватсой и другими; ан̇каих̣ — знаками на теле; ча — и; лакшан̣аих̣ — украшениями; упалакшитах̣ — характеризующийся.

Перевод:

В Двапара-югу Верховный Господь приходит в облике темно- синего цвета, и на Нем желтые одежды. Трансцендентное тело Господа украшено Шриватсой и прочими особыми знаками, и Он являет Свое личное оружие.

Комментарий:

В Двапара-югу трансцендентное тело Господа цветом напоминает темно-синий цветок. Господь являет взору обитателей этого мира Свое личное трансцендентное оружие, например Сударшану-чакру, и все части Его тела, особенно Его ладони и стопы, отмечены благоприятными знаками, такими как цветок лотоса и флаг. Грудь Господа украшена камнем Каустубха и приносящим удачу Шриватсой, завитком волос на правой стороне груди, закрученных спиралью по часовой стрелке. На самом деле Каустубха, Шриватса и оружие Господа есть у всех воплощений, относящихся к вишну-таттве. Шрила Джива Госвами объясняет, что отличительные знаки Господа, упомянутые мудрецом Карабхаджаной, указывают на Самого Кришну. Поскольку Кришна — источник всех воплощений, все особенности прочих воплощений присутствуют в Его трансцендентном теле.