Текст 24

नित्यं सन्निहितस्तत्र भगवान् मधुसूदन: ।
स्मृत्याशेषाशुभहरं सर्वमङ्गलमङ्गलम् ॥ २४ ॥
нитйам̇ саннихитас татра
бхагава̄н мадхусӯданах̣
смр̣тйа̄ш́еша̄ш́убха-харам̇
сарва-ман̇гала-ман̇галам
нитйам — вечно; саннихитах̣ — присутствует; татра — там; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; мадхусӯданах̣ — Мадхусудана; смр̣тйа̄ — памятованием; аш́еша — все неблагоприятное; харам — которое уносит; сарва — из всего благоприятного; ман̇галам — самое благоприятное.

Перевод:

Господь Мадхусудана, Верховная Личность Бога, вечно присутствует в Двараке. Из всех благоприятных мест это — самое благоприятное, и простое памятование о нем уничтожает всю скверну.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

स्‍त्रीबालवृद्धानादाय हतशेषान् धनञ्जय: ।
इन्द्रप्रस्थं समावेश्य वज्रं तत्राभ्यषेचयत् ॥ २५ ॥
стрӣ-ба̄ла-вр̣ддха̄н а̄да̄йа
хата-ш́еша̄н дханан̃джайах̣
индрапрастхам̇ сама̄веш́йа
ваджрам̇ татра̄бхйашечайат
стрӣ — женщин; ба̄ла — детей; вр̣ддха̄н — и стариков; а̄да̄йа — взяв; хата — убитых; ш́еша̄н — оставшихся в живых родственников; дханан̃джайах̣ — Арджуна; индрапрастхам — в столицу Пандавов; сама̄веш́йа — переселив; ваджрам — Ваджру, сына Анируддхи; татра — там; абхйашечайат — возвел на престол.

Перевод:

Арджуна забрал в Индрапрастху оставшихся в живых потомков династии Яду — женщин, детей и стариков — и там, в Индрапрастхе, поставил Ваджру правителем Ядавов.

Комментарий:

[]

Текст 26

श्रुत्वा सुहृद्वधं राजन्नर्जुनात्ते पितामहा: ।
त्वां तु वंशधरं कृत्वा जग्मु: सर्वे महापथम् ॥ २६ ॥
ш́рутва̄ сухр̣д-вадхам̇ ра̄джанн
арджуна̄т те пита̄маха̄х̣
тва̄м̇ ту вам̇ш́а-дхарам̇ кр̣тва̄
джагмух̣ сарве маха̄-патхам
ш́рутва̄ — услышав; сухр̣т — их друга; вадхам — о смерти; ра̄джан — о царь; арджуна̄т — от Арджуны; те — твои; пита̄маха̄х̣ — деды (Юдхиштхира и его братья); тва̄м — тебя; ту — и; вам̇ш́а — хранителем династии; кр̣тва̄ — сделав; джагмух̣ — отправились; сарве — все они; маха̄ — в великое путешествие.

Перевод:

Дорогой царь, услышав от Арджуны о смерти своего друга, твои деды поставили тебя хранителем династии и отправились готовиться к уходу из этого мира.

Комментарий:

[]