Текст 21

अर्जुन: प्रेयस: सख्यु: कृष्णस्य विरहातुर: ।
आत्मानं सान्त्वयामास कृष्णगीतै: सदुक्तिभि: ॥ २१ ॥
арджунах̣ прейасах̣ сакхйух̣
кр̣шн̣асйа вираха̄турах̣
а̄тма̄нам̇ са̄нтвайа̄м а̄са
кр̣шн̣а-гӣтаих̣ сад-уктибхих̣
арджунах̣ — Арджуна; прейасах̣ — со своим дорогим; сакхйух̣ — другом; кр̣шн̣асйа — Господом Кришной; вираха — из за разлуки; а̄турах̣ — подавленный; а̄тма̄нам — себя; са̄нтвайа̄м — утешал; кр̣шн̣а — песни, пропетой Господом Кришной («Бхагавад гиты»); сат — трансцендентными словами.

Перевод:

Арджуна чувствовал огромное горе в разлуке с Господом Кришной, самым дорогим своим другом. Но, вспоминая трансцендентную песнь, пропетую ему Господом, он утешался.

Комментарий:

По мнению Шрилы Шридхары Свами, Арджуна вспоминал стихи из «Бхагавад-гиты», подобные этому:
на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа
йога-ма̄йа̄-сама̄вр̣тах̣
мӯд̣хо ’йам̇ на̄бхиджа̄на̄ти
локо ма̄м аджам авйайам
Б.-г., 7.25
«Я никогда не являю Себя глупцам и невеждам. От них Меня скрывает Моя внутренняя энергия (йогамайя), и потому они не знают, что Я нерожденный и неисчерпаемый».
Шрила Джива Госвами в своем комментарии тоже упоминает стихи из «Бхагавад-гиты», в частности тот стих, который содержит слова ма̄м эваишйаси сатйам̇ те пратиджа̄не прийо ’си ме (Б.-г., 18.65) — «Ты непременно придешь ко Мне. Я обещаю тебе это, ибо ты Мой дорогой друг». Кроме того, он приводит следующую цитату из Сварга-парвы «Махабхараты»:
дадарш́а татра говиндам̇
брахман̣е вапуша̄нвитам
тенаива др̣шт̣а-пӯрвен̣а
са̄др̣ш́йенопасӯчитам
дӣпйама̄нам̇ сва-вапуша̄
дивйаир астраир упаскр̣там
чакра-прабхр̣тибхир гхораир
дивйаих̣ пуруша-виграхаих̣
упа̄сйама̄нам̇ вӣрен̣а
пха̄лгунена су-варчаса̄
йатха̄-сварӯпам̇ каунтейа
татхаива мадхусӯданам
та̄в убхау пуруша-вйа̄гхрау
самудвӣкшйа йудхишт̣хирам
йатха̄рхам̇ пратипеда̄те
пӯджайа̄ дева-пӯджитау
«Там Юдхиштхира увидел Господа Говинду как Абсолютную Истину в Ее изначальной, личностной форме. Господь явился в том же облике, в каком Юдхиштхира видел Его прежде, с теми же чертами. От Его тела исходило ослепительное сияние. Господь был в окружении Своего трансцендентного оружия — диска и всего остального, — явившего свои устрашающие олицетворенные формы. О потомок Кунти, Господу Мадхусудане поклонялся блистательный герой Арджуна, который также явился в своем изначальном облике. Когда эти львы среди людей, те, кому поклоняются полубоги, заметили присутствие Юдхиштхиры, они обратились к нему с подобающим почтением и склонились перед ним».
Следующие материалы:

Текст 22

बन्धूनां नष्टगोत्राणामर्जुन: साम्परायिकम् ।
हतानां कारयामास यथावदनुपूर्वश: ॥ २२ ॥
бандхӯна̄м̇ нашт̣а-готра̄н̣а̄м
арджунах̣ са̄мпара̄йикам
хата̄на̄м̇ ка̄райа̄м а̄са
йатха̄-вад анупӯрваш́ах̣
бандхӯна̄м — для родственников; нашт̣а — у которых не осталось близких членов семьи; арджунах̣ — Арджуна; са̄мпара̄йикам — погребальные обряды; хата̄на̄м — по убитым; ка̄райа̄м — провел; йатха̄ — как это предписано Ведами; анупӯрваш́ах̣ — в порядке старшинства, по убывающей.

Перевод:

Затем Арджуна проследил, чтобы должным образом были проведены погребальные обряды для мертвых, у которых не осталось членов семьи мужского пола. Он выполнил необходимые церемонии поочередно для каждого из Ядавов.

Комментарий:

[]

Текст 23

द्वारकां हरिणा त्यक्तां समुद्रोऽप्लावयत् क्षणात् ।
वर्जयित्वा महाराज श्रीमद्भ‍गवदालयम् ॥ २३ ॥
два̄рака̄м̇ харин̣а̄ тйакта̄м̇
самудро ’пла̄вайат кшан̣а̄т
варджайитва̄ маха̄-ра̄джа
ш́рӣмад-бхагавад-а̄лайам
два̄рака̄м — Двараку; харин̣а̄ — Господом Хари; тйакта̄м — оставленную; самудрах̣ — океан; апла̄вайат — затопил; кшан̣а̄т — сразу же; варджайитва̄ — кроме; маха̄ — о царь; ш́рӣмат — Верховной Личности Бога; а̄лайам — резиденции.

Перевод:

О царь, как только Господь, Верховная Личность Бога, покинул Двараку, ее со всех сторон затопил океан, пощадив лишь Его дворец.

Комментарий:

Шрила Джива Госвами объясняет, что океан скрыл только внешнее проявление обители Господа, тогда как Его вечная Дварака существует за пределами материальной вселенной, и, уж конечно, материальный океан не может затопить ее. Двараку построил Вишвакарма, зодчий полубогов, а дворец собраний Судхарма был перенесен туда с райских планет. В этом городе было множество прекрасных, роскошных дворцов, принадлежащих представителям благородной династии Яду, и самым прекрасным из них был дворец Верховной Личности Бога. Шрила Джива Госвами упоминает, что даже в наши дни люди, живущие рядом с местом, где находилась изначальная Дварака, иногда мельком видят ее в океане. В конечном счете спутники Господа и Его обитель вечны, и тот, кто понимает это, достоин обрести сознание Кришны во всей его полноте.