Текст 16-17
Оригинал:
कथयामास निधनं वृष्णीनां कृत्स्नशो नृप ।
तच्छ्रुत्वोद्विग्नहृदया जना: शोकविर्मूर्च्छिता: ॥ १६ ॥
तत्र स्म त्वरिता जग्मु: कृष्णविश्लेषविह्वला: ।
व्यसव: शेरते यत्र ज्ञातयो घ्नन्त आननम् ॥ १७ ॥
तच्छ्रुत्वोद्विग्नहृदया जना: शोकविर्मूर्च्छिता: ॥ १६ ॥
तत्र स्म त्वरिता जग्मु: कृष्णविश्लेषविह्वला: ।
व्यसव: शेरते यत्र ज्ञातयो घ्नन्त आननम् ॥ १७ ॥
Транскрипция:
катхайа̄м а̄са нидханам̇
вр̣шн̣ӣна̄м̇ кр̣тснаш́о нр̣па
тач чхрутводвигна-хр̣дайа̄
джана̄х̣ ш́ока-вирмӯрччхита̄х̣
татра сма тварита̄ джагмух̣
кр̣шн̣а-виш́леша-вихвала̄х̣
вйасавах̣ ш́ерате йатра
джн̃а̄тайо гхнанта а̄нанам
вр̣шн̣ӣна̄м̇ кр̣тснаш́о нр̣па
тач чхрутводвигна-хр̣дайа̄
джана̄х̣ ш́ока-вирмӯрччхита̄х̣
татра сма тварита̄ джагмух̣
кр̣шн̣а-виш́леша-вихвала̄х̣
вйасавах̣ ш́ерате йатра
джн̃а̄тайо гхнанта а̄нанам
Синонимы:
катхайа̄м — он поведал; нидханам — об уничтожении; вр̣шн̣ӣна̄м — Вришни; кр̣тснаш́ах̣ — полном; нр̣па — о царь Парикшит; тат — то; ш́рутва̄ — услышав; удвигна — пришли в волнение; хр̣дайа̄х̣ — их сердца; джана̄х̣ — люди; ш́ока — от скорби; вирмӯрччхита̄х̣ — лишились чувств; татра — туда; сма — поистине; тварита̄х̣ — быстро; джагмух̣ — они пошли; кр̣шн̣а — разлукой с Господом Кришной; вихвала̄х̣ — переполненные; вйасавах̣ — безжизненные; ш́ерате — они лежали; йатра — где; джн̃а̄тайах̣ — их родственники; гхнантах̣ — ударяя; а̄нанам — по своим лицам.
Перевод:
О Парикшит, Дарука рассказал о полном уничтожении династии Вришни, и, услышав это, люди почувствовали великое смятение в сердце и были потрясены горем. Их переполняла боль разлуки с Кришной, и, спеша в то место, где мертвыми лежали их родные, они ударяли себя по лицу.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: