Текст 38

प्रत्यर्पितो मे भवतानुकम्पिना
भृत्याय विज्ञानमय: प्रदीप: ।
हित्वा कृतज्ञस्तव पादमूलं
कोऽन्यं समीयाच्छरणं त्वदीयम् ॥ ३८ ॥
пратйарпито ме бхавата̄нукампина̄
бхр̣тйа̄йа виджн̃а̄на-майах̣ прадӣпах̣
хитва̄ кр̣та-джн̃ас тава па̄да-мӯлам̇
ко ’нйам̇ самӣйа̄ч чхаран̣ам̇ твадӣйам
пратйарпитах̣ — предложенный в ответ; ме — мне; бхавата̄ — Тобой; анукампина̄ — тем, кто милостив; бхр̣тйа̄йа — Твоему слуге; виджн̃а̄на — трансцендентного знания; прадӣпах̣ — светоч; хитва̄ — оставив; кр̣та — кто имеет чувство благодарности; тава — Твоих; па̄да — подошвы лотосных стоп; ках̣ — кто; анйам — к другому; самӣйа̄т — может пойти; ш́аран̣ам — за прибежищем; твадӣйам — Твой.

Перевод:

В ответ на мою ничтожную преданность Ты милостиво одарил меня, Своего слугу, светочем трансцендентного знания. И какой же преданный, у которого есть хоть какое-то чувство благодарности, сможет оставить Твои лотосные стопы и искать покровительства у другого господина?

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 39

वृक्णश्च मे सुद‍ृढ: स्‍नेहपाशो
दाशार्हवृष्ण्यन्धकसात्वतेषु ।
प्रसारित: सृष्टिविवृद्धये त्वया
स्वमायया ह्यात्मसुबोधहेतिना ॥ ३९ ॥
вр̣кн̣аш́ ча ме су-др̣д̣хах̣ снеха-па̄ш́о
да̄ш́а̄рха-вр̣шн̣й-андхака-са̄тватешу
праса̄ритах̣ ср̣шт̣и-вивр̣ддхайе твайа̄
сва-ма̄йайа̄ хй а̄тма-субодха-хетина̄
вр̣кн̣ах̣ — разрубил; ча — и; ме — мои; су — очень прочные; снеха — путы привязанности; да̄ш́а̄рха — к Дашархам, Вришни, Андхакам и Сатватам; праса̄ритах̣ — наброшенные; ср̣шт̣и — Твоего творения; вивр̣ддхайе — для расширения; твайа̄ — Тобой; сва — посредством Твоей иллюзорной энергии; хи — поистине; а̄тма — души́; су — истинного знания; хетина̄ — мечом.

Перевод:

Крепкие путы моей привязанности к семьям Дашархов, Вришни, Андхаков и Сатватов — путы, которые Ты когда-то набросил на меня посредством Своей иллюзорной энергии, чтобы Твое творение расширялось, — ныне разрублены оружием трансцендентного знания о душе.

Комментарий:

Хотя члены семей, упомянутых в этом стихе, — вечные спутники Господа Кришны и потому вполне достойные объекты привязанности, Шри Уддхава воспринимал их прежде всего как своих родственников, а не как только лишь чистых преданных Господа. Под влиянием иллюзорной энергии Бога Уддхава желал процветания и победы этих династий. Но сейчас, выслушав наставления Господа Кришны, он снова всецело сосредоточил свои мысли на Нем, а своих так называемых членов семьи стал воспринимать исключительно с духовной точки зрения — как вечных слуг Господа.

Текст 40

नमोऽस्तु ते महायोगिन् प्रपन्नमनुशाधि माम् ।
यथा त्वच्चरणाम्भोजे रति: स्यादनपायिनी ॥ ४० ॥
намо ’сту те маха̄-йогин
прапаннам ануш́а̄дхи ма̄м
йатха̄ твач-чаран̣а̄мбходже
ратих̣ сйа̄д анапа̄йинӣ
намах̣ — позволь мне склониться; те — перед Тобой; маха̄ — о величайший из мистиков; прапаннам — кому я вручил себя; ануш́а̄дхи — пожалуйста, научи; ма̄м — меня; йатха̄ — как; тват — Твоим; чаран̣а — лотосным стопам; ратих̣ — трансцендентная привязанность; сйа̄т — может быть; анапа̄йинӣ — неуклонная.

Перевод:

Поклоны Тебе, о величайший из йогов. Пожалуйста, научи меня, предавшуюся Тебе душу, как обрести неослабную привязанность к Твоим лотосным стопам.

Комментарий:

[]