Текст 36

एतावानात्मसम्मोहो यद् विकल्पस्तु केवले ।
आत्मनृते स्वमात्मानमवलम्बो न यस्य हि ॥ ३६ ॥
эта̄ва̄н а̄тма-саммохо
йад викалпас ту кевале
а̄тман р̣те свам а̄тма̄нам
аваламбо на йасйа хи
эта̄ва̄н — любая; а̄тма — относительно души; саммохах̣ — заблуждение; йат — которая; викалпах̣ — двойственность; ту — но; кевале — в единственной в своем роде; а̄тман — в душе; р̣те — без; свам — той самой; а̄тма̄нам — души́; аваламбах̣ — основы; на — нет; йасйа — для которой (двойственности); хи — поистине.

Перевод:

Если мы вдруг замечаем в душе какую-то двойственность, это следует считать лишь заблуждением ума. В действительности эта кажущаяся двойственность не имеет иной основы помимо нашей собственной души.

Комментарий:

Как объяснялось в 33-м стихе этой главы, вечное «я» нельзя ни принять, ни отвергнуть, ибо каждое живое существо есть вечная реальность. Слово викалпа, «двойственность», в данном случае указывает на ошибочное представление, согласно которому душа частично состоит из материи в форме грубого тела или тонкого ума. Некоторые глупцы считают материальное тело или ум непременной, неотъемлемой частью нашего «я». На самом же деле живое существо — чистый дух, без малейшей примеси материи. Следовательно, ложное эго, возникшее из ошибочного отождествления себя с материей, есть нечто постороннее, чуждое душе, чистой по природе. Ощущение эго, «я», то есть сознание собственной индивидуальной сущности, исходит от души, ибо ни в чем другом оно корениться не может. Исследуя свое ложное эго, человек может логически прийти к выводу, что существует и чистое эго, на которое указывают слова ахам̇ брахма̄сми, «Я — чистый дух». Аналогичным образом можно без особого труда понять, что есть и высшая душа, Личность Бога, всеведущий повелитель всего сущего. Понимание этой истины в духе сознания Кришны составляет совершенное знание, как говорит здесь об этом Господь.
Следующие материалы:

Текст 37

यन्नामाकृतिभिर्ग्राह्यं पञ्चवर्णमबाधितम् ।
व्यर्थेनाप्यर्थवादोऽयं द्वयं पण्डितमानिनाम् ॥ ३७ ॥
йан на̄ма̄кр̣тибхир гра̄хйам̇
пан̃ча-варн̣ам аба̄дхитам
вйартхена̄пй артха-ва̄до ’йам̇
двайам̇ пан̣д̣ита-ма̄нина̄м
йат — которая; на̄ма — в именах; а̄кр̣тибхих̣ — и формах; гра̄хйам — постигаемая; пан̃ча — состоящая из пяти материальных элементов; аба̄дхитам — несомненная; вйартхена — напрасно; апи — поистине; артха — ложное толкование; айам — это; двайам — двойственности; пан̣д̣ита — так называемых ученых.

Перевод:

Двойственность, состоящая из пяти материальных элементов, постигается лишь в именах и формах. Те, кто говорит, будто эта двойственность реальна, — лжеученые, которые напрасно выдвигают фантастические теории, не имеющие под собой никакого основания.

Комментарий:

Материальные имена и формы как таковые не существуют вечно, они создаются и разрушаются, а потому не относятся к явлениям, составляющим фундаментальную основу реальности. Материальный мир состоит из многообразных видоизменений энергии Бога. Хотя и Бог, и Его энергия реальны, отдельные формы и обозначения, преходящие и эфемерные, не обладают подлинным бытием. Когда обусловленная душа воображает себя материальной или состоящей из материи и духа, это приводит к появлению невежества в его грубой форме. Некоторые философы говорят, что вечная душа, приходя в соприкосновение с материей, подвергается необратимым изменениям и с этих пор ее новую неизменную сущность составляет ложное эго. Шрила Джива Госвами отвечает на это, что дух — это живая, высшая энергия Господа, тогда как материя — Его низшая энергия, не обладающая сознанием, и таким образом две эти энергии имеют противоположные качества, как свет и тьма. Высшая энергия, живое существо, и низшая, материя, не могут слиться воедино, поскольку неизменно обладают противоположными, взаимоисключающими свойствами. Кажущееся смешение материи и духа называется иллюзией и проявляется, в частности, как ложное эго, из-за которого живое существо отождествляет себя с конкретным материальным телом или умом, порожденными иллюзией. Очевидно, что те ученые или философы, которые погрязли в грубом невежестве, не могут быть истинными учеными и философами. К сожалению, подавляющее большинство современных так называемых ученых и философов не соответствуют этому простому критерию — знанию о своей духовной сущности. Они глупо уткнули носы в материальную энергию Господа и совершенно ничего не знают о Нем Самом и не проявляют к Нему никакого интереса.

Текст 38

योगिनोऽपक्व‍योगस्य युञ्जत: काय उत्थितै: ।
उपसर्गैर्विहन्येत तत्रायं विहितो विधि: ॥ ३८ ॥
йогино ’паква-йогасйа
йун̃джатах̣ ка̄йа уттхитаих̣
упасаргаир виханйета
татра̄йам̇ вихито видхих̣
йогинах̣ — йога; апаква — который не достиг совершенства в своей практике; йун̃джатах̣ — пытающегося заниматься; ка̄йах̣ — тело; уттхитаих̣ — рожденное; упасаргаих̣ — беспокойствами; виханйета — может быть побеждено; татра — в связи с этим; айам — вот; вихитах̣ — предписанный; видхих̣ — рекомендованный метод.

Перевод:

Физическое тело йога, который, несмотря на все старания, еще не достиг совершенства в своей практике, время от времени может подвергаться различным заболеваниям. Поэтому рекомендуется следующее.

Комментарий:

Описав процесс совершенствования знания, Господь теперь собирается дать советы йогу, чье тело заболело или подверглось иным испытаниям, препятствующим его практике. Йоги низшего уровня, которые привязаны к телу и физическим упражнениям, зачастую не обладают совершенным пониманием своей духовной природы, поэтому здесь Господь предлагает им некоторую помощь.