Текст 32
Оригинал:
यदि स्म पश्यत्यसदिन्द्रियार्थं
नानानुमानेन विरुद्धमन्यत् ।
न मन्यते वस्तुतया मनीषी
स्वाप्नं यथोत्थाय तिरोदधानम् ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
йади сма паш́йатй асад-индрийа̄ртхам̇
на̄на̄нума̄нена вируддхам анйат
на манйате вастутайа̄ манӣшӣ
сва̄пнам̇ йатхоттха̄йа тиродадха̄нам
Синонимы:
йади — если; сма — когда бы то ни было; паш́йати — видит; асат — нечистые; индрийа — объекты чувств; на̄на̄ — те, чье бытие основано на двойственности; анума̄нена — при помощи логического умозаключения; вируддхам — отвергнутые; анйат — не обладающие подлинной реальностью; на — не принимает; вастутайа̄ — за реальные; манӣшӣ — разумный человек; сва̄пнам — сна; йатха̄ — как если бы; уттха̄йа — просыпающийся; тиродадха̄нам — который постепенно исчезает.
Перевод:
Хотя человек, осознавший свою духовную природу, порой видит нечистый объект или становится свидетелем дурного поступка, он не считает их реальными. Логически понимая, что объекты чувств кажутся нечистыми вследствие влияния иллюзорной материальной двойственности, разумный человек видит их как нечто противоположное реальности и отличное от нее. Так проснувшийся человек воспринимает уходящие сновидения.
Комментарий:
Здравомыслящий человек ясно видит разницу между снами и реальной жизнью. Так и манӣшӣ, разумный человек, ясно видит, что нечистые материальные объекты чувств суть порождение иллюзорной энергии Господа и не обладают подлинной реальностью. Так можно проверить на практике, насколько зрел наш разум.
Следующие материалы:
Текст 33
Оригинал:
पूर्वं गृहीतं गुणकर्मचित्र-
मज्ञानमात्मन्यविविक्तमङ्ग ।
निवर्तते तत् पुनरीक्षयैव
न गृह्यते नापि विसृज्य आत्मा ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
пӯрвам̇ гр̣хӣтам̇ гун̣а-карма-читрам
аджн̃а̄нам а̄тманй авивиктам ан̇га
нивартате тат пунар ӣкшайаива
на гр̣хйате на̄пи виср̣джйа а̄тма̄
Синонимы:
пӯрвам — прежде; гр̣хӣтам — принятое; гун̣а — гун природы; карма — благодаря деятельности; читрам — разнообразное; аджн̃а̄нам — невежество; а̄тмани — душе; авивиктам — навязанное как идентичное ей; ан̇га — дорогой Уддхава; нивартате — угасает; тат — то; пунах̣ — снова; ӣкшайа̄ — знанием; эва — только; на — не принимается; на — не; апи — поистине; виср̣джйа — будучи отвергнутой; а̄тма̄ — душа.
Перевод:
Обусловленная душа ошибочно отождествляет себя с материальным невежеством, которое благодаря деятельности гун природы принимает множество разных обличий. Но, если человек совершенствуется в духовном знании и получает освобождение, дорогой Уддхава, это невежество уходит. Однако вечное «я» нельзя ни принять, ни отвергнуть.
Комментарий:
Здесь подчеркивается, что вечное «я» не есть нечто навязанное нам извне, как одно из материальных отождествлений; его нельзя принять и от него нельзя отказаться. В «Бхагавад-гите» говорится, что душа вечно остается той же самой и не подвержена изменениям, тогда как грубое и тонкое материальные тела, созданные гунами природы как результат прошлой кармической деятельности живого существа, навязаны душе извне. Поэтому живое существо не может ни принять, ни отвергнуть душу, которая есть вечная данность. Что следует отвергнуть, так это грубое невежество материального сознания. А сделать это можно, совершенствуясь в духовном знании, как об этом говорится здесь.
Текст 34
Оригинал:
यथा हि भानोरुदयो नृचक्षुषां
तमो निहन्यान्न तु सद् विधत्ते ।
एवं समीक्षा निपुणा सती मे
हन्यात्तमिस्रं पुरुषस्य बुद्धे: ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
йатха̄ хи бха̄нор удайо нр̣-чакшуша̄м̇
тамо ниханйа̄н на ту сад видхатте
эвам̇ самӣкша̄ нипун̣а̄ сатӣ ме
ханйа̄т тамисрам̇ пурушасйа буддхех̣
Синонимы:
йатха̄ — как; хи — поистине; бха̄нох̣ — солнца; удайах̣ — восход; нр̣ — человеческих; чакшуша̄м — глаз; тамах̣ — тьму; ниханйа̄т — рассеивает; на — не; ту — но; сат — объекты, которые существуют; видхатте — создает; эвам — аналогичным образом; самӣкша̄ — полное постижение; нипун̣а̄ — могущественное; сатӣ — истинное; ме — Меня; ханйа̄т — рассеивает; тамисрам — тьму; пурушасйа — личности; буддхех̣ — в разуме.
Перевод:
Поднимаясь, солнце рассеивает тьму, покрывающую глаза людей, но нельзя сказать, что оно создатель тех предметов, которые предстают перед людскими взорами; эти предметы существовали и раньше. Точно так же, когда человек постигнет Меня, этот опыт, убедительный и реальный, прогонит тьму, покрывающую его истинное сознание.
Комментарий:
[]