Текст 27
Оригинал:
सन्तोऽनपेक्षा मच्चित्ता: प्रशान्ता: समदर्शिन: ।
निर्ममा निरहङ्कारा निर्द्वन्द्वा निष्परिग्रहा: ॥ २७ ॥
Транскрипция:
санто ’напекша̄ мач-читта̄х̣
праш́а̄нта̄х̣ сама-дарш́инах̣
нирмама̄ нирахан̇ка̄ра̄
нирдвандва̄ нишпариграха̄х̣
Синонимы:
сантах̣ — возвышенные преданные; анапекша̄х̣ — не зависящие ни от чего материального; мат — которые сосредоточили свои мысли на Мне; праш́а̄нта̄х̣ — полностью умиротворенные; сама — воспринимающие всех равными; нирмама̄х̣ — свободные от чувства обладания; нирахан̇ка̄ра̄х̣ — свободные от ложного эго; нирдвандва̄х̣ — свободные от всякой двойственности; нишпариграха̄х̣ — свободные от жадности.
Перевод:
Мои преданные всегда поглощены мыслями обо Мне и не зависят ни от чего материального. Они всегда умиротворены, смотрят на всех как на равных, не имеют чувства собственности и свободны от ложного эго, двойственности и жадности.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
तेषु नित्यं महाभाग महाभागेषु मत्कथा: ।
सम्भवन्ति हि ता नृणां जुषतां प्रपुनन्त्यघम् ॥ २८ ॥
Транскрипция:
тешу нитйам̇ маха̄-бха̄га
маха̄-бха̄гешу мат-катха̄х̣
самбхаванти хи та̄ нР̣̄н̣а̄м̇
джушата̄м̇ прапунантй агхам
Синонимы:
тешу — среди них; нитйам — постоянно; маха̄ — о самый удачливый из людей, Уддхава; маха̄ — среди этих в высшей степени удачливых преданных; мат — беседы обо Мне; самбхаванти — возникают; хи — поистине; та̄х̣ — эти беседы; нР̣̄н̣а̄м — людей; джушата̄м — которые принимают в них участие; прапунанти — полностью очищают; агхам — грехи.
Перевод:
О Уддхава, о самый удачливый из людей! В кругу таких возвышенных преданных всегда идут беседы обо Мне, и любой, кто участвует в них, слушая обо Мне и прославляя Меня, несомненно очищается от всех грехов.
Комментарий:
Даже если человек не получает прямых наставлений от чистого преданного, а просто слушает, как тот прославляет Верховную Личность Бога, он может очиститься от всех последствий своих грехов, совершённых под влиянием иллюзии.
Текст 29
Оригинал:
ता ये शृण्वन्ति गायन्ति ह्यनुमोदन्ति चादृता: ।
मत्परा: श्रद्दधानाश्च भक्तिं विन्दन्ति ते मयि ॥ २९ ॥
Транскрипция:
та̄ йе ш́р̣н̣ванти га̄йанти
хй анумоданти ча̄др̣та̄х̣
мат-пара̄х̣ ш́раддадха̄на̄ш́ ча
бхактим̇ винданти те майи
Синонимы:
та̄х̣ — эти рассказы; йе — те, кто; ш́р̣н̣ванти — слушает; га̄йанти — повторяет; хи — непременно; анумоданти — бережно хранит в сердце; ча — и; а̄др̣та̄х̣ — с почтением; мат — преданные Мне; ш́раддадха̄на̄х̣ — исполненные веры; ча — и; бхактим — преданного служения; винданти — достигают; те — они; майи — Мне.
Перевод:
Любой, кто слышит, повторяет и трепетно, с почтением хранит в сердце эти рассказы обо Мне, с верой вручает себя Моему покровительству и так обретает преданное служение Мне.
Комментарий:
Тот, кто слушает рассказы о Господе Кришне из уст Его возвышенных преданных, может спастись из океана материального существования. Когда человек подчиняется указанию истинного духовного учителя, оскверненная деятельность его ума прекращается, и он видит все в ином, духовном свете. Тогда в его сердце расцветает склонность к самозабвенному любовному служению Господу, плодом которого является любовь к Богу.