Текст 9

मया सञ्चोदिता भावाः सर्वे संहत्यकारिणः ।
अण्डमुत्पादयामासुर्ममायतनमुत्तमम् ॥ ९ ॥
майа̄ сан̃чодита̄ бха̄ва̄х̣
сарве сам̇хатйа-ка̄рин̣ах̣
ан̣д̣ам утпа̄дайа̄м а̄сур
мама̄йатанам уттамам
майа̄ — Мной; сан̃чодита̄х̣ — побуждаемые; бха̄ва̄х̣ — элементы; сарве — все; сам̇хатйа — слиянием; ка̄рин̣ах̣ — действующие; ан̣д̣ам — вселенское яйцо; утпа̄дайа̄м — сформировали; мама — Мое; а̄йатанам — место пребывания; уттамам — высшее.

Перевод:

Побуждаемые Мной, все эти элементы объединились и начали действовать согласованно. Вместе они образовали вселенское яйцо — Мою дивную обитель.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 10

तस्मिन्नहं समभवमण्डे सलिलसंस्थितौ ।
मम नाभ्यामभूत् पद्मं विश्वाख्यं तत्र चात्मभूः ॥ १० ॥
тасминн ахам̇ самабхавам
ан̣д̣е салила-сам̇стхитау
мама на̄бхйа̄м абхӯт падмам̇
виш́ва̄кхйам̇ татра ча̄тма-бхӯх̣
тасмин — в том; ахам — Я; самабхавам — появился; ан̣д̣е — во вселенском яйце; салила — в водах Причинного океана; сам̇стхитау — которое находилось; мама — Моего; на̄бхйа̄м — из пупка; абхӯт — вырос; падмам — лотос; виш́ва — известный как вселенский; татра — в том; ча — и; а̄тма — саморожденный Брахма.

Перевод:

Я явился в этом яйце, лежащем на водах Причинного океана. Из Моего пупка вырос вселенский лотос, а из лотоса возник саморожденный Брахма.

Комментарий:

Здесь Верховный Господь описывает Свое явление и игры в трансцендентном облике Шри Нараяны. Господь Нараяна входит во вселенную, оставаясь при этом в Своем совершенном трансцендентном теле, состоящем из знания и блаженства. Однако у Господа Брахмы, который появился на свет из лотоса, растущего из пупка Господа, тело материально. Брахма — величайший из мистиков, и тем не менее его тело, пронизывающее всю эту вселенную, материально, тогда как тело Верховного Господа Хари, Нараяны, всегда остается трансцендентным.

Текст 11

सोऽसृजत्तपसा युक्तो रजसा मदनुग्रहात् ।
लोकान् सपालान् विश्वात्मा भूर्भुवः स्वरिति त्रिधा ॥ ११ ॥
со ’ср̣джат тапаса̄ йукто
раджаса̄ мад-ануграха̄т
лока̄н са-па̄ла̄н виш́ва̄тма̄
бхӯр бхувах̣ свар ити тридха̄
сах̣ — он, Брахма; аср̣джат — создал; тапаса̄ — своей аскезой; йуктах̣ — наделенный; раджаса̄ — энергией гуны страсти; мат — Моей; ануграха̄т — благодаря милости; лока̄н — разные планеты; са — вместе с управляющими ими полубогами; виш́ва — вселенной; а̄тма̄ — душа; бхӯх̣ — называемые Бхур, Бхувар и Свар; тридха̄ — три части.

Перевод:

Господь Брахма — душа вселенной. Будучи наделен энергией гуны страсти, он по Моей милости предавался великой аскезе и так создал планеты трех уровней (Бхур, Бхувар и Свар), а также управляющих ими полубогов.

Комментарий:

[]