Текст 8
Оригинал:
अर्थस्तन्मात्रिकाज्जज्ञे तामसादिन्द्रियाणि च ।
तैजसाद् देवता आसन्नेकादश च वैकृतात् ॥ ८ ॥
Транскрипция:
артхас тан-ма̄трика̄дж джаджн̃е
та̄маса̄д индрийа̄н̣и ча
таиджаса̄д девата̄ а̄санн
эка̄даш́а ча ваикр̣та̄т
Синонимы:
артхах̣ — грубые элементы; тат — из тонких ощущений (которые в свою очередь возникли из ложного эго в гуне благости); джаджн̃е — появились; та̄маса̄т — из ложного эго в гуне невежества; индрийа̄н̣и — чувства; ча — и; таиджаса̄т — из ложного эго в гуне страсти; девата̄х̣ — полубоги; а̄сан — возникли; эка̄даш́а — одиннадцать; ча — и; ваикр̣та̄т — из ложного эго в гуне благости.
Перевод:
Из ложного эго в гуне невежества появились тонкие физические ощущения, а из них — грубые элементы. Из ложного эго в гуне страсти возникли чувства, а из ложного эго в гуне благости — одиннадцать полубогов.
Комментарий:
Из ложного эго в гуне невежества возникает звук, а также воспринимающий его слух и среда передачи звука — пространство. Вслед за этим появляются тактильное ощущение, воздух и осязание; аналогичным образом возникают все материальные элементы, от тонких к грубым, и соответствующие им формы восприятия. Чувства активно заняты деятельностью, поэтому они формируются из ложного эго в гуне страсти. Из ложного эго в гуне благости появляются одиннадцать полубогов: божества сторон света, божества ветра и Солнца, Варуна, Ашвини-Кумары, Агни, Индра, Упендра, Митра, Брахма и Чандра.
Следующие материалы:
Текст 9
Оригинал:
मया सञ्चोदिता भावाः सर्वे संहत्यकारिणः ।
अण्डमुत्पादयामासुर्ममायतनमुत्तमम् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
майа̄ сан̃чодита̄ бха̄ва̄х̣
сарве сам̇хатйа-ка̄рин̣ах̣
ан̣д̣ам утпа̄дайа̄м а̄сур
мама̄йатанам уттамам
Синонимы:
майа̄ — Мной; сан̃чодита̄х̣ — побуждаемые; бха̄ва̄х̣ — элементы; сарве — все; сам̇хатйа — слиянием; ка̄рин̣ах̣ — действующие; ан̣д̣ам — вселенское яйцо; утпа̄дайа̄м — сформировали; мама — Мое; а̄йатанам — место пребывания; уттамам — высшее.
Перевод:
Побуждаемые Мной, все эти элементы объединились и начали действовать согласованно. Вместе они образовали вселенское яйцо — Мою дивную обитель.
Комментарий:
[]
Текст 10
Оригинал:
तस्मिन्नहं समभवमण्डे सलिलसंस्थितौ ।
मम नाभ्यामभूत् पद्मं विश्वाख्यं तत्र चात्मभूः ॥ १० ॥
Транскрипция:
тасминн ахам̇ самабхавам
ан̣д̣е салила-сам̇стхитау
мама на̄бхйа̄м абхӯт падмам̇
виш́ва̄кхйам̇ татра ча̄тма-бхӯх̣
Синонимы:
тасмин — в том; ахам — Я; самабхавам — появился; ан̣д̣е — во вселенском яйце; салила — в водах Причинного океана; сам̇стхитау — которое находилось; мама — Моего; на̄бхйа̄м — из пупка; абхӯт — вырос; падмам — лотос; виш́ва — известный как вселенский; татра — в том; ча — и; а̄тма — саморожденный Брахма.
Перевод:
Я явился в этом яйце, лежащем на водах Причинного океана. Из Моего пупка вырос вселенский лотос, а из лотоса возник саморожденный Брахма.
Комментарий:
Здесь Верховный Господь описывает Свое явление и игры в трансцендентном облике Шри Нараяны. Господь Нараяна входит во вселенную, оставаясь при этом в Своем совершенном трансцендентном теле, состоящем из знания и блаженства. Однако у Господа Брахмы, который появился на свет из лотоса, растущего из пупка Господа, тело материально. Брахма — величайший из мистиков, и тем не менее его тело, пронизывающее всю эту вселенную, материально, тогда как тело Верховного Господа Хари, Нараяны, всегда остается трансцендентным.