Текст 6

अवन्तिषु द्विज: कश्चिदासीदाढ्यतम: श्रिया ।
वार्तावृत्ति: कदर्यस्तु कामी लुब्धोऽतिकोपन: ॥ ६ ॥
авантишу двиджах̣ каш́чид
а̄сӣд а̄д̣хйатамах̣ ш́рийа̄
ва̄рта̄-вр̣ттих̣ кадарйас ту
ка̄мӣ лубдхо ’ти-копанах̣
авантишу — в стране Аванти; двиджах̣ — брахман; каш́чит — некий; а̄сӣт — был; а̄д̣хйа — очень богатый; ш́рийа̄ — роскошью; ва̄рта̄ — торговлей; вр̣ттих̣ — зарабатывающий на жизнь; кадарйах̣ — скупой; ту — но; ка̄мӣ — похотливый; лубдхах̣ — жадный; ати — очень раздражительный.

Перевод:

В стране Аванти жил один брахман. Был он очень состоятельным и владел всевозможными богатствами, а основным занятием его была торговля. Однако при всем этом он был скупцом — похотливым, жадным и очень раздражительным.

Комментарий:

Как пишет Шрила Шридхара Свами, страна Аванти — это провинция Мальва. Этот брахман был очень богат, поскольку торговал продуктами земледелия, давал деньги взаймы и т. п. Однако, будучи скупцом, он пережил страшные муки, когда потерял свое нажитое тяжким трудом богатство. Об этом Господь расскажет далее.
Следующие материалы:

Текст 7

ज्ञातयोऽतिथयस्तस्य वाङ्‍मात्रेणापि नार्चिता: ।
शून्यावसथ आत्मापि काले कामैरनर्चित: ॥ ७ ॥
джн̃а̄тайо ’титхайас тасйа
ва̄н̇-ма̄трен̣а̄пи на̄рчита̄х̣
ш́ӯнйа̄васатха а̄тма̄пи
ка̄ле ка̄маир анарчитах̣
джн̃а̄тайах̣ — родственники; атитхайах̣ — и гости; тасйа — его; ва̄к — даже на словах; на — не почитаемые; ш́ӯнйа — в его доме, где не было праведности и чувственных удовольствий; а̄тма̄ — сам; апи — даже; ка̄ле — в подходящее время; ка̄маих̣ — чувственными наслаждениями; анарчитах̣ — не радуемый.

Перевод:

Ни праведность, ни дозволенные чувственные наслаждения не обитали в его доме. Там никогда не выказывали, даже на словах, должного почтения ни членам семьи, ни гостям. Даже собственному телу этот человек не давал в достаточной мере наслаждаться в надлежащее время.

Комментарий:

[]

Текст 8

दु:शीलस्य कदर्यस्य द्रुह्यन्ते पुत्रबान्धवा: ।
दारा दुहितरो भृत्या विषण्णा नाचरन् प्रियम् ॥ ८ ॥
дух̣ш́ӣласйа кадарйасйа
друхйанте путра-ба̄ндхава̄х̣
да̄ра̄ духитаро бхр̣тйа̄
вишан̣н̣а̄ на̄чаран прийам
дух̣ш́ӣласйа — дурного нрава; кадарйасйа — к скупцу; друхйанте — прониклись враждебностью; путра — его сыновья; ба̄ндхава̄х̣ — и родственники со стороны жены; да̄ра̄х̣ — его жена; духитарах̣ — его дочери; бхр̣тйа̄х̣ — слуги; висан̣н̣а̄х̣ — испытывающие отвращение; на — они не действовали; прийам — с любовью.

Перевод:

Он был столь жестокосерден и скуп, что сыновья, родственники со стороны жены, сама жена, дочери и слуги обозлились на него. Они прониклись к нему отвращением, и он не слышал от них доброго слова.

Комментарий:

[]