Текст 51
Оригинал:
प्रकृतेरेवमात्मानमविविच्याबुध: पुमान् ।
तत्त्वेन स्पर्शसम्मूढ: संसारं प्रतिपद्यते ॥ ५१ ॥
Транскрипция:
пракр̣тер эвам а̄тма̄нам
авивичйа̄будхах̣ пума̄н
таттвена спарш́а-саммӯд̣хах̣
сам̇са̄рам̇ пратипадйате
Синонимы:
пракр̣тех̣ — от материальной природы; эвам — таким образом; а̄тма̄нам — душу; авивичйа — не сумев отличить; абудхах̣ — неразумный; пума̄н — человек; таттвена — считая (материальные явления) реальными; спарш́а — соприкосновением с материей; саммӯд̣хах̣ — полностью сбитый с толку; сам̇са̄рам — цикла материального существования; пратипадйате — достигает.
Перевод:
Неразумный человек, который не может отличить себя от материальной природы, считает эту природу реальностью. Соприкасаясь с ней, он становится полностью сбит с толку и попадает в круговорот материального бытия.
Комментарий:
Похожий стих есть в «Шримад-Бхагаватам» (1.7.5):
йайа̄ саммохито джӣва
а̄тма̄нам̇ три-гун̣а̄тмакам
паро ’пи мануте ’нартхам̇
тат-кр̣там̇ ча̄бхипадйате
«Хотя живое существо трансцендентно трем гунам материальной природы, под воздействием внешней энергии оно считает себя порождением материи и потому испытывает материальные страдания».
Следующие материалы:
Текст 52
Оригинал:
सत्त्वसङ्गादृषीन्देवान् रजसासुरमानुषान् ।
तमसा भूततिर्यक्त्वं भ्रामितो याति कर्मभि: ॥ ५२ ॥
Транскрипция:
саттва-сан̇га̄д р̣шӣн дева̄н
раджаса̄сура-ма̄нуша̄н
тамаса̄ бхӯта-тирйактвам̇
бхра̄мито йа̄ти кармабхих̣
Синонимы:
саттва — соприкасаясь с гуной благости; р̣шӣн — к мудрецам; дева̄н — к полубогам; раджаса̄ — гуной страсти; асура — к демонам; ма̄нуша̄н — и людям; тамаса̄ — гуной невежества; бхӯта — к привидениям; тирйактвам — или в царство животных; бхра̄митах̣ — вынужденный скитаться; йа̄ти — он идет; кармабхих̣ — из за последствий своей кармической деятельности.
Перевод:
Вынужденная скитаться из-за последствий своей кармической деятельности, обусловленная душа, соприкасаясь с гуной благости, появляется на свет в семьях мудрецов или полубогов. Взаимодействуя с гуной страсти, она становится демоном или человеком, а погружаясь в гуну невежества, рождается привидением или животным.
Комментарий:
Слово тирйактвам означает «уровень животного» и подразумевает все низшие формы жизни: животных, птиц, насекомых, рыб, растения и т. д.
Текст 53
Оригинал:
नृत्यतो गायत: पश्यन् यथैवानुकरोति तान् ।
एवं बुद्धिगुणान् पश्यन्ननीहोऽप्यनुकार्यते ॥ ५३ ॥
Транскрипция:
нр̣тйато га̄йатах̣ паш́йан
йатхаива̄нукароти та̄н
эвам̇ буддхи-гун̣а̄н паш́йанн
анӣхо ’пй анука̄рйате
Синонимы:
нр̣тйатах̣ — танцующих людей; га̄йатах̣ — и поющих; паш́йан — наблюдающий; йатха̄ — в точности как; эва — поистине; анукароти — подражает; та̄н — им; эвам — так; буддхи — материального разума; гун̣а̄н — приобретенные качества; паш́йан — видящий; анӣхах̣ — хотя не действующий самостоятельно; апи — тем не менее; анука̄рйате — вынужден подражать.
Перевод:
Подобно человеку, который, наблюдая за певцами и танцорами, начинает подражать им, душа, не совершающая материальных действий, очаровывается материальным разумом и вынуждена подражать его качествам.
Комментарий:
Иногда люди, которым нравятся те или иные профессиональные певцы или танцоры, начинают мысленно воспроизводить мелодии и ритмы своих кумиров вместе с их романтическим, шутливым или героическим настроением. Проникаясь эмоциями и искусством исполнителя, люди поют песни, которые услышали по радио, и подражают танцам и представлениям, увиденным в телевизионных программах, театрах или кинозалах. Подобно этому, обусловленная душа прельщается выдумками материального ума и разума, которые убеждают ее, что она якобы может наслаждаться материальным миром. Хотя обусловленная душа отлична от материального тела и не является подлинным исполнителем его действий, у нее есть склонность занимать свое тело в материальной деятельности, из-за чего она запутывается в круговороте рождений и смертей. Следовательно, вместо того чтобы прислушиваться к гнусным предложениям материального разума, необходимо развить в себе сознание Кришны и полностью посвятить себя служению Господу.