Текст 46

मा स्वस्य कर्मबीजेन जायते सोऽप्ययं पुमान् ।
म्रियते वामरो भ्रान्त्या यथाग्निर्दारुसंयुत: ॥ ४६ ॥
ма̄ свасйа карма-бӣджена
джа̄йате со ’пй айам̇ пума̄н
мрийате ва̄маро бхра̄нтйа̄
йатха̄гнир да̄ру-сам̇йутах̣
ма̄ — не; свасйа — себя; карма — семенем деятельности; джа̄йате — рождается; сах̣ — он; апи — поистине; айам — этот; пума̄н — человек; мрийате — умирает; ва̄ — или; амарах̣ — бессмертный; бхра̄нтйа̄ — под влиянием иллюзии; йатха̄ — как; агних̣ — огонь; да̄ру — с дровами; сам̇йутах̣ — соединенный.

Перевод:

На самом деле живое существо не рождается из семени своей прошлой деятельности и не умирает, ибо оно бессмертно. Под влиянием иллюзии кажется, что живое существо рождается и умирает, в точности как огонь, который при соприкосновении с дровами появляется, а потом исчезает.

Комментарий:

Огонь как первоэлемент всегда существует в материальном творении, однако человеку, который разжигает костер, кажется, что огонь, соприкасаясь с дровами, появляется, а под конец исчезает. Согласно этой аналогии, живое существо вечно по природе, однако, соединяясь с телом, оно, на первый взгляд, рождается и в свой срок умирает. Таким образом последствия кармы заставляют душу испытывать иллюзорные наслаждения или страдания, однако они не могут заставить живое существо поменять его вечную природу. Иными словами, карма представляет собой круговорот иллюзии, в котором одна иллюзорная деятельность порождает другую. Сознание Кришны останавливает этот круговорот кармы, занимая живое существо духовной деятельностью в любовном служении Господу. Развивая в себе сознание Кришны, человек может вырваться из иллюзорных цепей кармы.
Следующие материалы:

Текст 47

निषेकगर्भजन्मानि बाल्यकौमारयौवनम् ।
वयोमध्यं जरा मृत्युरित्यवस्थास्तनोर्नव ॥ ४७ ॥
нишека-гарбха-джанма̄ни
ба̄лйа-каума̄ра-йауванам
вайо-мадхйам̇ джара̄ мр̣тйур
итй авастха̄с танор нава
нишека — зачатие; гарбха — созревание; джанма̄ни — и рождение; ба̄лйа — младенчество; каума̄ра — детство; йауванам — и молодость; вайах̣ — средний возраст; джара̄ — старость; мр̣тйух̣ — смерть; ити — так; авастха̄х̣ — возрастов; танох̣ — те́ла; нава — девять.

Перевод:

Зачатие, созревание во чреве матери, рождение, младенчество, детство, юность, зрелый возраст, старость и смерть — таковы девять возрастов тела.

Комментарий:

[]

Текст 48

एता मनोरथमयीर्हान्यस्योच्चावचास्तनू: ।
गुणसङ्गादुपादत्ते क्व‍‍चित् कश्चिज्जहाति च ॥ ४८ ॥
эта̄ маноратха-майӣр
ха̄нйасйочча̄вача̄с танӯх̣
гун̣а-сан̇га̄д упа̄датте
квачит каш́чидж джаха̄ти ча
эта̄х̣ — эти; манах̣ — достигаемые сосредоточением ума; ха — несомненно; анйасйа — те́ла (которое отличается от души); учча — лучшие; авача̄х̣ — и худшие; танӯх̣ — телесные состояния; гун̣а — из за соприкосновения с гунами природы; упа̄датте — он принимает; квачит — иногда; каш́чит — кто либо; джаха̄ти — отвергает; ча — и.

Перевод:

Материальное тело отлично от души, однако из-за невежества, вызванного соприкосновением с материей, живое существо ошибочно отождествляет себя с телесными состояниями, которые могут быть лучше или хуже. Некоторым счастливцам удается избавиться от этого заблуждения.

Комментарий:

Тот, кто получил особую милость Верховного Господа, может избавиться от ошибочного отождествления своего «я» с телом. Таким образом, всегда есть шанс вырваться из круговорота рождений и смертей.