Шримад-Бхагаватам 11.22.1-3
Оригинал:
श्रीउद्धव उवाच
कति तत्त्वानि विश्वेश सङ्ख्यातान्यृषिभि: प्रभो ।
नवैकादश पञ्च त्रीण्यात्थ त्वमिह शुश्रुम ॥ १ ॥
केचित् षड्विंशतिं प्राहुरपरे पञ्चविंशतिम् ।
सप्तैके नव षट् केचिच्चत्वार्येकादशापरे ।
केचित् सप्तदश प्राहु: षोडशैके त्रयोदश ॥ २ ॥
एतावत्त्वं हि सङ्ख्यानामृषयो यद्विवक्षया ।
गायन्ति पृथगायुष्मन्निदं नो वक्तुमर्हसि ॥ ३ ॥
कति तत्त्वानि विश्वेश सङ्ख्यातान्यृषिभि: प्रभो ।
नवैकादश पञ्च त्रीण्यात्थ त्वमिह शुश्रुम ॥ १ ॥
केचित् षड्विंशतिं प्राहुरपरे पञ्चविंशतिम् ।
सप्तैके नव षट् केचिच्चत्वार्येकादशापरे ।
केचित् सप्तदश प्राहु: षोडशैके त्रयोदश ॥ २ ॥
एतावत्त्वं हि सङ्ख्यानामृषयो यद्विवक्षया ।
गायन्ति पृथगायुष्मन्निदं नो वक्तुमर्हसि ॥ ३ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-уддхава ува̄ча
кати таттва̄ни виш́веш́а
сан̇кхйа̄та̄нй р̣шибхих̣ прабхо
наваика̄даш́а пан̃ча трӣн̣й
а̄ттха твам иха ш́уш́рума
кечит шад̣-вим̇ш́атим̇ пра̄хур
апаре пан̃ча-вим̇ш́атим̇
саптаике нава шат̣ кечич
чатва̄рй эка̄даш́а̄паре
кечит саптадаш́а пра̄хух̣
шод̣аш́аике трайодаш́а
эта̄ваттвам̇ хи сан̇кхйа̄на̄м
р̣шайо йад-вивакшайа̄
га̄йанти пр̣тхаг а̄йушманн
идам̇ но вактум архаси
кати таттва̄ни виш́веш́а
сан̇кхйа̄та̄нй р̣шибхих̣ прабхо
наваика̄даш́а пан̃ча трӣн̣й
а̄ттха твам иха ш́уш́рума
кечит шад̣-вим̇ш́атим̇ пра̄хур
апаре пан̃ча-вим̇ш́атим̇
саптаике нава шат̣ кечич
чатва̄рй эка̄даш́а̄паре
кечит саптадаш́а пра̄хух̣
шод̣аш́аике трайодаш́а
эта̄ваттвам̇ хи сан̇кхйа̄на̄м
р̣шайо йад-вивакшайа̄
га̄йанти пр̣тхаг а̄йушманн
идам̇ но вактум архаси
Синонимы:
ш́рӣ-уддхавах̣-ува̄ча — Шри Уддхава сказал; кати — сколько; таттва̄ни — основных элементов творения; виш́ва-ӣш́а — о Господь Вселенной; сан̇кхйа̄та̄ни — перечислено; р̣шибхих̣ — великими знатоками; прабхо — о мой господин; нава — девять (Господь, душа, махат-таттва, ложное эго и пять грубых элементов); эка̄каш́а — плюс одиннадцать (десять органов познания и действия, а также ум); пан̃ча — плюс пять (тонкие формы объектов чувств); трӣн̣и — плюс три (гуны благости, страсти и невежества, составляющие вместе с вышеперечисленными двадцать восемь элементов); а̄ттха — утверждал; твам — Ты; иха — во время Своего пребывания в этом мире; ш́уш́рума — так я слышал; кечит — некоторые; шат̣-вим̇ш́атим — двадцать шесть; пра̄хух̣ — говорят; апаре — другие; пан̃ча-вим̇ш́атим — двадцать пять; сапта — семь; эке — некоторые; нава — девять; шат̣ — шесть; кечит — некоторые; чатва̄ри — четыре; эка̄даш́а — одиннадцать; апаре — другие же; кечит — некоторые; саптадаш́а — семнадцать; пра̄хух̣ — говорят; шод̣аш́а — шестнадцать; эке — некоторые; трайодаш́а — тринадцать; эта̄ваттвам — такие мысли; хи — поистине; сан̇кхйа̄на̄м — относительно разных подходов к подсчету элементов; р̣шайах̣ — мудрецы; йат-вивакшайа̄ — с намерением высказать, какие из идей; га̄йанти — они высказали; пр̣тхак — разными способами; а̄йух̣-ман — о верховный и вечный; идам — это; нах̣ — нам; вактум — объяснить; архаси — будь добр
Перевод:
Уддхава спросил: Дорогой Господь, о Владыка Вселенной, сколько элементов творения перечисляют великие мудрецы? Я слышал от Тебя, что всего элементов существует двадцать восемь — Бог, джива, махат-таттва, ложное эго, пять грубых элементов, десять органов тела, ум, пять тонких объектов восприятия и три гуны природы. Однако некоторые ученые говорят, что этих элементов двадцать шесть, другие перечисляют двадцать пять или же семь, девять, шесть, четыре или одиннадцать, а есть и такие, кто считает, что их семнадцать, шестнадцать или тринадцать. Как получается, что мудрецы указывают разное количество элементов творения? Что каждый из них имеет в виду? О вечный Всевышний, пожалуйста, объясни мне это.
Комментарий:
Господь Кришна подробно объяснил в предыдущей главе, что ведическое знание предназначено не для удовлетворения чувств, а для того, чтобы помочь душе освободиться из материального плена. Здесь Уддхава задает несколько дополнительных вопросов, ответы на которые помогут расчистить путь к освобождению. На протяжении всей истории человечества философы спорят о точном количестве материальных элементов, о существовании или несуществовании отдельных внешних объектов, а также о существовании самой души. В разделе Вед гьяна-канда объясняется, как получить освобождение с помощью аналитического изучения материального мира и постижения вечной души — трансцендентного элемента, находящегося за пределами материи. Над всеми элементами стоит Сам Верховный Господь, который поддерживает их Своей личной энергией. Уддхава перечисляет различные мнения мудрецов о том, сколько именно элементов следует учитывать при анализе материального творения. Первым он приводит мнение Самого Господа. В связи с этим очень важно слово а̄йушман, «обладающий вечной формой». Поскольку Господь Кришна вечен, Ему известно прошлое, настоящее и будущее, и потому Он — изначальный и лучший философ.
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, разные подходы к подсчету элементов, о которых упоминает Шри Уддхава, на самом деле не противоречат друг другу, поскольку представляют собой разные методы анализа одной и той же реальности. Атеисты, пытаясь описать реальность, не признают существование Бога, а потому их рассуждения суть бесполезные попытки объяснить истину. Господь Сам наделяет разных живых существ способностью размышлять о мире и объяснять его по-разному. Однако истинная реальность — это Сам Господь, который будет сейчас отвечать Шри Уддхаве.
Следующие материалы:
Оригинал:
श्रीभगवानुवाच
युक्तं च सन्ति सर्वत्र भाषन्ते ब्राह्मणा यथा ।
मायां मदीयामुद्गृह्य वदतां किं नु दुर्घटम् ॥ ४ ॥
युक्तं च सन्ति सर्वत्र भाषन्ते ब्राह्मणा यथा ।
मायां मदीयामुद्गृह्य वदतां किं नु दुर्घटम् ॥ ४ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
йуктам̇ ча санти сарватра
бха̄шанте бра̄хман̣а̄ йатха̄
ма̄йа̄м̇ мадӣйа̄м удгр̣хйа
вадата̄м̇ ким̇ ну дургхат̣ам
йуктам̇ ча санти сарватра
бха̄шанте бра̄хман̣а̄ йатха̄
ма̄йа̄м̇ мадӣйа̄м удгр̣хйа
вадата̄м̇ ким̇ ну дургхат̣ам
Синонимы:
ш́рӣ-бхагава̄н-ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; йуктам — разумно; ча — даже; санти — они присутствуют; сарватра — везде; бха̄шанте — говорят; бра̄хман̣а̄х̣ — брахманы; ма̄йа̄м — к мистической энергии; мадӣйа̄м — Моей; удгр̣хйа — обращаясь; вадата̄м — для тех, кто говорит; ким — что; ну — в конце концов; дургхат̣ам — будет невозможным
Перевод:
Господь Кришна ответил: Материальные элементы присутствуют повсюду, а потому нет ничего удивительного в том, что разные ученые брахманы анализируют их по-разному. Все эти философы находятся под покровительством Моей мистической энергии, а потому могут сказать все что угодно, не противореча при этом истине.
Комментарий:
Слова санти сарватра указывают в этом стихе на то, что все материальные элементы присутствуют друг в друге в тонких и грубых формах. Таким образом, существует бесчисленное множество способов их классификации. Материальный мир, по большому счету, иллюзорен, так как постоянно меняется. Его можно измерять самыми разными способами, подобно тому как мираж в пустыне можно описать по-разному, однако классификацию Самого Господа, согласно которой материальных элементов насчитывается двадцать восемь, следует принимать как истину в последней инстанции, ибо она безупречна. Шрила Джива Госвами утверждает, что слово ма̄йа̄ в этом стихе указывает не на махамайю, энергию невежества, а на непостижимую мистическую энергию Господа, в которой находят прибежище ученые — знатоки Вед. Каждый из этих философов раскрывает какую-то часть истины, и все их теории не противоречат друг другу, поскольку описывают одно и то же явление, хотя и в разных системах координат. Философы в материальном мире всегда будут расходиться во мнениях, а потому в данном стихе всем рекомендуется принять точку зрения Самого Господа и прийти к общему знаменателю. Подобно этому, в «Бхагавад-гите» Господь Кришна просит обусловленные души оставить все виды поклонения и в полном сознании Кришны предаться Ему, стать Его слугами. Всю вселенную можно объединить любовью к Богу, если все будут повторять Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Когда Господь открывается Своему искреннему преданному, все противоречия, свойственные аналитической философии, исчезают.
Оригинал:
नैतदेवं यथात्थ त्वं यदहं वच्मि तत्तथा ।
एवं विवदतां हेतुं शक्तयो मे दुरत्यया: ॥ ५ ॥
एवं विवदतां हेतुं शक्तयो मे दुरत्यया: ॥ ५ ॥
Транскрипция:
наитад эвам̇ йатха̄ттха твам̇
йад ахам̇ вачми тат татха̄
эвам̇ вивадата̄м̇ хетум̇
ш́актайо ме дуратйайа̄х̣
йад ахам̇ вачми тат татха̄
эвам̇ вивадата̄м̇ хетум̇
ш́актайо ме дуратйайа̄х̣
Синонимы:
на — не; этат — это; эвам — так; йатха̄ — как; а̄ттха — говоришь; твам — ты; йат — которое; ахам — я; вачми — говорю; тат — то; татха̄ — так; эвам — таким образом; вивадата̄м — для тех, кто спорит; хетум — о логических объяснениях; ш́актайах̣ — энергии (побуждают); ме — Мои; дуратйайа̄х̣ — непреодолимые
Перевод:
Философы спорят: «Я не буду анализировать это явление так же, как это делаешь ты», однако все их разногласия — это просто результат действия Моих неодолимых энергий.
Комментарий:
Пребывая под влиянием материальных энергий Верховного Господа, мирские философы постоянно спорят о том, что же появилось раньше: курица или яйцо? Под воздействием гун благости, страсти и невежества разные философы придерживаются разных мнений и, повинуясь влиянию материальной атмосферы, созданной Господом, постоянно спорят друг с другом. Однако Сам Господь недвусмысленно все объяснил. В «Шримад-Бхагаватам» (6.4.31) говорится:
йач-чхактайо вадата̄м̇ ва̄дина̄м̇ ваи
вива̄да-сам̇ва̄да-бхуво бхаванти
курванти чаиша̄м̇ мухур а̄тма-мохам̇
тасмаи намо ’нанта-гун̣а̄йа бхӯмне
вива̄да-сам̇ва̄да-бхуво бхаванти
курванти чаиша̄м̇ мухур а̄тма-мохам̇
тасмаи намо ’нанта-гун̣а̄йа бхӯмне
«Я склоняюсь перед Ним, вездесущим Верховным Господом, чьи божественные качества бесчисленны. Он пребывает в глубине сердца и побуждает мыслителей, выдвигающих различные идеи, забыть о своей душе и то спорить друг с другом, то приходить к согласию. Так Он не позволяет философам этого мира прийти к окончательному выводу. Я простираюсь ниц перед Ним».