Текст 55
Оригинал:
कर्मभिगृहमेधीयैरिष्ट्वा मामेव भक्तिमान् ।
तिष्ठेद् वनं वोपविशेत् प्रजावान् वा परिव्रजेत् ॥ ५५ ॥
Транскрипция:
кармабхир гр̣ха-медхӣйаир
ишт̣ва̄ ма̄м эва бхактима̄н
тишт̣хед ванам̇ вопавиш́ет
праджа̄ва̄н ва̄ паривраджет
Синонимы:
гр̣ха — подобающей семейному человеку; ишт̣ва̄ — поклоняющийся; ма̄м — Мне; эва — <; бхакти — будучи преданным; тишт̣хет — может оставаться дома; ванам — в лес; ва̄ — или; упавиш́ет — может уйти; праджа̄ — имеющий взрослых детей; ва̄ — или; паривраджет — <&>может принять санньясу.
Перевод:
Преданный-семьянин, который поклоняется Мне посредством выполнения своих семейных обязанностей, может оставаться дома, отправиться в святое место или, если у него есть взрослый сын, принять санньясу.
Комментарий:
В этом стихе семейному человеку дается три альтернативы. Он может продолжать оставаться дома или же стать ванапрастхой и вместе с женой поселиться в одном из святых мест. Или же, если у него есть ответственный сын, способный взять на себя заботу о семейных делах, человек может принять санньясу, отречься от мира, чтобы окончательно решить все проблемы жизни. Во всех трех ашрамах конечный успех зависит от того, насколько искренне человек предался Верховному Господу, поэтому самым важным качеством, которое только может быть у человека, является сознание Кришны.
Следующие материалы:
Текст 56
Оригинал:
यस्त्वासक्तमतिर्गेहे पुत्रवित्तैषणातुर: ।
स्त्रैण: कृपणधीर्मूढो ममाहमिति बध्यते ॥ ५६ ॥
Транскрипция:
йас тв а̄сакта-матир гехе
путра-виттаишан̣а̄турах̣
страин̣ах̣ кр̣пан̣а-дхӣр мӯд̣хо
мама̄хам ити бадхйате
Синонимы:
йах̣ — тот, кто; ту — однако; а̄сакта — привязано; матих̣ — чье сознание; гехе — к дому; путра — к детям; витта — и деньгам; эшан̣а — горячим желанием; а̄турах̣ — обеспокоено; страин̣ах̣ — <&>страстью к женщинам; кр̣пан̣а — скупца; дхӣх̣ — чье умонастроение; мӯд̣хах̣ — неразумный; мама — «всё мое»; ахам — «я есть всё»; ити — думая так; бадхйате — связан.
Перевод:
Однако семейный человек, чей ум привязан к дому и который поэтому не находит себе места от желания наслаждаться деньгами и обществом своих детей, который с вожделением смотрит на женщин, ни с кем ничем не делится и в невежестве своем думает: «Всё принадлежит мне, а я есть всё», без сомнения, связан путами иллюзии.
Комментарий:
Можно попытаться с помощью логических построений или психологических приемов избавить свой ум от иллюзорной привязанности к семье, однако все равно будем вновь оказываться в сетях материальных привязанностей — до тех пор, пока сердце наше не очистится сознанием Кришны. Скупой семьянин думает только о своих родных или общине, не проявляя никакого милосердия к «чужакам». Эгоистичный, похотливый, терзаемый привязанностями и неослабным желанием наслаждаться деньгами и обществом своих детей, материалистичный семьянин безнадежно запутывается в паутине беспокойств.
Текст 57
Оригинал:
अहो मे पितरौ वृद्धौ भार्या बालात्मजात्मजा: ।
अनाथा मामृते दीना: कथं जीवन्ति दु:खिता: ॥ ५७ ॥
Транскрипция:
ахо ме питарау вр̣ддхау
бха̄рйа̄ ба̄ла̄тмаджа̄тмаджа̄х̣
ана̄тха̄ ма̄м р̣те дӣна̄х̣
катхам̇ джӣванти дух̣кхита̄х̣
Синонимы:
ахо — увы; ме — мои; питарау — родители; вр̣ддхау — пожилые; бха̄рйа̄ — жена; ба̄ла — с маленьким ребенком на руках; а̄тма̄ — и мои другие маленькие дети; ана̄тха̄х̣ — которых некому защитить; ма̄м — меня; р̣те — без; дӣна̄х̣ — несчастные; катхам — как; джӣванти — смогут жить; дух̣кхита̄х̣ — тяжко страдающие.
Перевод:
«О мои бедные пожилые родители, моя жена с младенцем на руках и мои остальные маленькие дети! Без меня их совсем некому будет защитить и впереди их ждут невыносимые страдания. Разве смогут мои бедные родственники прожить без меня?»
Комментарий:
[]