Текст 29

शुश्रूषमाण आचार्यं सदोपासीत नीचवत् ।
यानशय्यासनस्थानैर्नातिदूरे कृताञ्जलि: ॥ २९ ॥
ш́уш́рӯшама̄н̣а а̄ча̄рйам̇
садопа̄сӣта нӣча-ват
йа̄на-ш́аййа̄сана-стха̄наир
на̄ти-дӯре кр̣та̄н̃джалих̣
ш́уш́рӯшама̄н̣ах̣ — занятый служением; а̄ча̄рйам — истинному духовному учителю; сада̄ — всегда; упа̄сӣта — человек должен поклоняться; нӣча — как смиренный слуга; йа̄на — смиренно следуя за гуру, когда тот идет; ш́аййа̄ — отдыхая вместе с духовным учителем; а̄сана — сидя рядом с гуру в готовности служить ему; стха̄наих̣ — стоя и смиренно ожидая гуру; ати — очень; дӯре — далеко; кр̣та — со сложенными ладонями.

Перевод:

Служа духовному учителю, нужно всегда оставаться смиренным, и, когда гуру куда-либо идет, слуга смиренно следует за ним. Когда гуру ложится отдыхать, слуга также должен лечь неподалеку, а когда гуру просыпается, слуга должен сесть рядом и массировать его лотосные стопы, а также служить ему иными подобными способами. Когда гуру садится на асану, слуга должен встать рядом, сложив ладони, и ожидать от гуру приказов. Так человек должен непрестанно почитать духовного учителя.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 30

एवंवृत्तो गुरुकुले वसेद् भोगविवर्जित: ।
विद्या समाप्यते यावद् बिभ्रद् व्रतमखण्डितम् ॥ ३० ॥
эвам̇-вр̣тто гуру-куле
васед бхога-виварджитах̣
видйа̄ сама̄пйате йа̄вад
бибхрад вратам акхан̣д̣итам
эвам — так; вр̣ттах̣ — занятый; гуру — в ашраме духовного учителя; васет — он должен жить; бхога — от чувственных наслаждений; виварджитах̣ — свободный; видйа̄ — ведическое образование; сама̄пйате — не завершено; йа̄ват — до тех пор, пока; бибхрат — хранящий; вратам — обет (брахмачарьи).

Перевод:

До тех пор, пока ученик не закончит изучать Веды, ему следует жить в ашраме духовного учителя, полностью избегая мирских чувственных наслаждений и не нарушая обета целомудрия [брахмачарьи].

Комментарий:

В этом стихе описывается упакурвана- брахмачари, который по окончании своего обучения переходит в грихастха-ашрам, то есть становится семейным человеком. Слово эвам̇-вр̣ттах̣ указывает на то, что во время своего ученичества человеку, какое бы будущее его ни ожидало (обзаведясь семьей, он может стать прославленным ученым, политиком, бизнесменом), следует забыть о тщеславии и смиренно служить истинному духовному учителю. О найштхика-брахмачари, человеке, который всю жизнь хранит обет безбрачия, говорится в следующем стихе.

Текст 31

यद्यसौ छन्दसां लोकमारोक्ष्यन् ब्रह्मविष्टपम् ।
गुरवे विन्यसेद् देहं स्वाध्यायार्थं बृहद्‍व्रत: ॥ ३१ ॥
йадй асау чхандаса̄м̇ локам
а̄рокшйан брахма-вишт̣апам
гураве винйасед дехам̇
сва̄дхйа̄йа̄ртхам̇ бр̣хад-вратах̣
йади — если; асау — этот ученик; чхандаса̄м — на планету Махарлока; а̄рокшйан — желающий подняться; брахма — на Брахмалоку; гураве — гуру; дехам — свое тело; сва — изучения высшего ведического знания; артхам — ради; бр̣хат — всю жизнь соблюдая великий обет безбрачия.

Перевод:

Если брахмачари желает подняться на Махарлоку или Брахмалоку, он должен полностью подчинить свою деятельность указаниям духовного учителя и, до конца жизни соблюдая могущественный обет безбрачия, посвятить себя изучению высшего ведического знания.

Комментарий:

Тот, кто стремится к высшему совершенству жизни, должен своим телом, умом и речью служить истинному духовному учителю. Если ученик желает попасть на высшие планеты, такие как Брахмалока или Махарлока, ему нужно без остатка посвятить себя служению гуру. Можно только представить, какой искренностью нужно обладать и как самоотверженно служить, чтобы попасть на Кришналоку, которая находится далеко за пределами материальной вселенной.