Текст 24

योगानामात्मसंरोधो मन्त्रोऽस्मि विजिगीषताम् ।
आन्वीक्षिकी कौशलानां विकल्प: ख्यातिवादिनाम् ॥ २४ ॥
йога̄на̄м а̄тма-сам̇родхо
мантро ’сми виджигӣшата̄м
а̄нвӣкшикӣ кауш́ала̄на̄м̇
викалпах̣ кхйа̄ти-ва̄дина̄м
йога̄на̄м — из восьми ступеней (аштанга) практики йоги; мантрах̣ — благоразумный совет; асми — Я; виджигӣшата̄м — среди тех, кто хочет победы; а̄нвӣкшикӣ — духовная наука, с помощью которой можно отличать дух от материи; кауш́ала̄на̄м — среди всех методов распознавания истинной природы вещей; викалпах̣ — разнообразие восприятия; кхйа̄ти — среди адептов умозрительной философии.

Перевод:

Из восьми ступеней йоги Я высшая ступень, самадхи, на которой душа полностью отстраняется от иллюзии. Для тех, кто жаждет победы, Я мудрый совет. Из методов распознавания истинной природы вещей Я наука о душе, с помощью которой человек может отличить дух от материи, а для адептов умозрительной философии Я их особая форма восприятия.

Комментарий:

Любая наука основана на правильном понимании природы изучаемого явления. Точно определив свойства составляющих частей этих явлений в отдельности и в их взаимосвязи друг с другом, человек становится знатоком в этой области. Но самый разумный из людей — это тот, кто способен отличить душу от материи и описать свойства материи и духа и по отдельности, и во взаимодействии друг с другом. На свете есть бесчисленное множество философских теорий. Это разнообразие вызвано тем, что в материальном мире у каждого — свое восприятие действительности. Как утверждается в «Бхагавад-гите» (15.15), сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча: Верховный Господь находится в сердце каждого и дает каждому ту меру понимания истины и ту меру заблуждения, которая соответствует желаниям и заслугам данного живого существа. Таким образом, у истоков всех мирских философских измышлений тоже стоит Господь, ибо именно Он наделяет обусловленную душу ее уникальным восприятием мира. Нужно понять, что совершенное знание можно получить только от Самого Господа Кришны, а не от несовершенных философов, которые взирают на мир сквозь призму своих корыстных желаний и потому несовершенным образом воспринимают творение Бога.
Следующие материалы:

Текст 25

स्‍त्रीणां तु शतरूपाहं पुंसां स्वायम्भुवो मनु: ।
नारायणो मुनीनां च कुमारो ब्रह्मचारिणाम् ॥ २५ ॥
стрӣн̣а̄м̇ ту ш́атарӯпа̄хам̇
пум̇са̄м̇ сва̄йамбхуво манух̣
на̄ра̄йан̣о мунӣна̄м̇ ча
кума̄ро брахмача̄рин̣а̄м
стрӣн̣а̄м — среди женщин; ту — несомненно; ш́атарӯпа̄ — Шатарупа; ахам — Я; пум̇са̄м — среди мужчин; сва̄йамбхувах̣ — великий Праджапати Сваямбхува Ману; на̄ра̄йан̣ах̣ — мудрец Нараяна; мунӣна̄м — среди святых мудрецов; ча — также; кума̄рах̣ — Санат Кумар; брахмача̄рин̣а̄м — среди брахмачари.

Перевод:

Среди женщин Я Шатарупа, а среди мужчин Я ее супруг, Сваямбхува Ману. Среди мудрецов Я Нараяна, а среди брахмачари — Санат-Кумар.

Комментарий:

[]

Текст 26

धर्माणामस्मि संन्यास: क्षेमाणामबहिर्मति: ।
गुह्यानां सुनृतं मौनं मिथुनानामजस्त्वहम् ॥ २६ ॥
дхарма̄н̣а̄м асми саннйа̄сах̣
кшема̄н̣а̄м абахир-матих̣
гухйа̄на̄м̇ су-нр̣там̇ маунам̇
митхуна̄на̄м аджас тв ахам
дхарма̄н̣а̄м — среди заповедей религии; асми — Я; саннйа̄сах̣ — отречение от мира; кшема̄н̣а̄м — из всех видов защищенности; абахих̣ — внутреннее ощущение (вечной души); гухйа̄на̄м — в тайнах; су — учтивые речи; маунам — молчание; митхуна̄на̄м — среди продолжателей рода; аджах̣ — Брахма, изначальный Праджапати; ту — несомненно; ахам — Я.

Перевод:

Среди заповедей религии Я отречение от мира, а из всех видов защищенности Я понимание вечности души. Среди тайн Я учтивые речи и безмолвие, а среди продолжателей рода — Брахма.

Комментарий:

Тот, кто постиг вечную душу, больше не боится никаких материальных ситуаций и потому имеет право принять санньясу, то есть отречься от мира. Безусловно, страх — это одно из самых больших страданий в материальной жизни, поэтому бесстрашие считается величайшей ценностью и в этом смысле олицетворяет Господа Кришну. Дипломатия и молчание весьма помогают сохранению тайн, так как учтивые светские беседы и молчание скрывают то, что у нас внутри. Господь Брахма — лучший из продолжателей рода, поскольку из его тела возникла первая в мире прекрасная чета — Сваямбхува Ману и Шатарупа, о чем рассказано в двенадцатой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам».