Текст 8

एवं प्रकृतिवैचित्र्याद् भिद्यन्ते मतयो नृणाम् ।
पारम्पर्येण केषाञ्चित् पाषण्डमतयोऽपरे ॥ ८ ॥
эвам̇ пракр̣ти-ваичитрйа̄д
бхидйанте матайо нр̣н̣а̄м
па̄рампарйен̣а кеша̄н̃чит
па̄шан̣д̣а-матайо ’паре
эвам — так; пракр̣ти — природы или желаний; ваичитрйа̄т — из за великого разнообразия; бхидйанте — разделены; матайах̣ — философские представления о жизни; нр̣н̣а̄м — среди людей; па̄рампарйен̣а — традицией; кеша̄н̃чит — среди некоторых людей; па̄шан̣д̣а — атеистические; матайах̣ — взгляды; апаре — другие.

Перевод:

Так, благодаря тому что люди имеют разнообразные желания и наклонности, на свете существует множество теистических философских систем, которые передаются через традиции. Есть также учители, которые открыто придерживаются атеистических взглядов.

Комментарий:

Слово кеша̄н̃чит относится к людям, живущим в других частях света и незнакомым с философией Вед. Такие люди выдумывают множество неавторитетных и в конечном счете бесполезных философских учений. Па̄шан̣д̣а-матайах̣ указывает на тех, кто открыто отвергает выводы Вед. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит очень интересный пример. Воды Ганги всегда чисты и приятны на вкус. Однако на берегах этой великой реки растут в том числе и ядовитые деревья, чьи корни берут из почвы воду Ганги и превращают ее в сок ядовитых плодов. Точно так же атеисты и демоны, соприкоснувшись с ведическим знанием, используют Веды, чтобы взрастить ядовитые плоды атеизма или материализма.
Следующие материалы:

Текст 9

मन्मायामोहितधिय: पुरुषा: पुरुषर्षभ ।
श्रेयो वदन्त्यनेकान्तं यथाकर्म यथारुचि ॥ ९ ॥
ман-ма̄йа̄-мохита-дхийах̣
пуруша̄х̣ пурушаршабха
ш́рейо вадантй анека̄нтам̇
йатха̄-карма йатха̄-ручи
мат — Моей иллюзорной энергией; мохита — введен в заблуждение; дхийах̣ — те, чей разум; пуруша̄х̣ — люди; пуруша — о лучший из людей; ш́рейах̣ — что хорошо для людей; ваданти — говорят; анека — бесчисленными способами; йатха̄ — согласно своей деятельности; йатха̄ — согласно своим предпочтениям.

Перевод:

О достойнейший, разум людей введен в заблуждение Моей иллюзорной энергией, и потому они под влиянием собственных поступков и желаний выдвигают бесчисленные идеи о том, что же в действительности может принести людям счастье.

Комментарий:

В отличие от Верховной Личности Бога, индивидуальные живые существа не являются всеведущими, и по этой причине их поступки и наслаждения не олицетворяют собой неоспоримую истину. Люди советуют другим, что́ хорошо, а что — плохо, основываясь на собственном опыте (йатха̄-карма) и предпочтениях (йатха̄-ручи). Каждый думает: «Это хорошо для меня, а значит, хорошо и для других». На самом деле лучший путь для любого человека — предаться Верховной Личности Бога, Господу Кришне, и тем самым осознать свою вечную природу, исполненную блаженства и знания. Однако в этом мире люди, не обладающие знанием о Высшей Истине, часто выдают себя за очень сведущих людей и дают вздорные советы другим, таким же вздорным людям, у которых тоже нет ясного представления об истинной цели жизни.

Текст 10

धर्ममेके यशश्चान्ये कामं सत्यं दमं शमम् ।
अन्ये वदन्ति स्वार्थं वा ऐश्व‍‍र्यं त्यागभोजनम् ।
केचिद् यज्ञं तपो दानं व्रतानि नियमान् यमान् ॥ १० ॥
дхармам эке йаш́аш́ ча̄нйе
ка̄мам̇ сатйам̇ дамам̇ ш́амам
анйе ваданти сва̄ртхам̇ ва̄
аиш́варйам̇ тйа̄га-бходжанам
кечид йаджн̃ам̇ тапо да̄нам̇
врата̄ни нийама̄н йама̄н
дхармам — благочестивые поступки; эке — некоторые; йаш́ах̣ — славу; ча — также; анйе — другие; ка̄мам — чувственные наслаждения; сатйам — правдивость; дамам — самообуздание; ш́амам — умиротворение; анйе — другие; ваданти — провозглашают; сва — заботу о самом себе; ваи — разумеется; аиш́варйам — богатство или политическое влияние; тйа̄га — отречение; бходжанам — потребление; кечит — некоторые люди; йаджн̃ам — жертвоприношение; тапах̣ — аскезу; да̄нам — благотворительность; врата̄ни — верность обетам; нийама̄н — регулярные религиозные обязанности; йама̄н — соблюдение строгих правил.

Перевод:

Одни говорят, что люди будут счастливы, занимаясь благочестивой, религиозной деятельностью. Другие утверждают, что счастливым невозможно стать без славы или чувственных удовольствий. Третьи считают, что для счастья нужно быть правдивым, владеть собой, обрести умиротворение, заботиться о самом себе и иметь политическую власть, богатства, отречься от мира, потреблять материальные блага, совершать жертвоприношения, аскезу, заниматься благотворительностью, хранить обеты, исполнять обязанности или соблюдать строгие правила. И у каждого из этих путей есть свои сторонники.

Комментарий:

Дхармам эке относится к философам-атеистам, называемым карма-мимамсаками, которые утверждают, что не стоит тратить время на попытки войти в царство Бога, которое никто никогда не видел и откуда никто никогда не возвращался. Вместо этого, по их словам, следует мастерски использовать законы кармы и совершать кармические обряды, которые позволят нам всегда сохранять благополучие. Что касается славы, то, как упоминается в писаниях, пока слава человека гремит на планетах праведников, он может жить в материальном раю многие тысячи лет. Ка̄мам относится к таким ведическим произведениям, как «Кама-сутра», а также миллионам современных книг, в которых даются советы о том, как извлечь максимальное удовольствие из плотских утех. Некоторые люди считают, что высшая добродетель — это честность; другие объявляют высшей добродетелью способность владеть собой, спокойствие ума и т. д. У каждой точки зрения есть свои сторонники и свои «писания». Некоторые утверждают, что высшее благо — это закон, порядок и нравственность, тогда как другие провозглашают подлинным достижением для человека политическую власть. Кто-то говорит, что нужно раздать все свое имущество нуждающимся, кто-то советует наслаждаться жизнью изо всех сил, а другие рекомендуют проводить обряды, хранить обеты, совершать аскезу и заниматься другой подобной деятельностью.