Текст 17

तत्रापि कर्मणां कर्तुरस्वातन्‍त्र्‍यं च लक्ष्यते ।
भोक्तुश्च दु:खसुखयो: को न्वर्थो विवशं भजेत् ॥ १७ ॥
татра̄пи карман̣а̄м̇ картур
асва̄тантрйам̇ ча лакшйате
бхоктуш́ ча дух̣кха-сукхайох̣
ко нв артхо виваш́ам̇ бхаджет
татра — в том, что касается способности человека обрести счастье; апи — кроме того; карман̣а̄м — кармической деятельности; картух̣ — исполнителя; асва̄тантрйам — отсутствие независимости; ча — также; лакшйате — ясно видно; бхоктух̣ — того, кто пытается наслаждаться; ча — и; дух̣кха — счастье и несчастье; ках̣ — какая; ну — на самом деле; артхах̣ — ценность; виваш́ам — для того, кто не управляет; бхаджет — может быть получена.

Перевод:

Хотя люди, занятые кармической деятельностью, желают обрести непрерывное счастье, ни для кого не секрет, что такие труженики-материалисты зачастую несчастны и лишь время от времени бывают довольны. Это доказывает, что они не обладают независимостью и не властны над своими судьбами. А разве можно, находясь постоянно в чьей-то власти, рассчитывать на какой-либо достойный результат собственной кармической деятельности?

Комментарий:

Хотя материалистичные люди отвергают сознание Кришны, предпочитая ему погоню за временными чувственными наслаждениями, они часто терпят неудачу на своем пути. Если человек действительно является хозяином своей судьбы, почему тогда он создает себе столько проблем? Ни один умный человек не стал бы обрекать себя или тех, кто ему дорог, на смерть, старость или болезни. Нельзя не признать, что эти нежелательные страдания навязаны нам свыше. Поскольку очевидно, что все мы подчиняемся высшей власти, безбожная философия, которая советует человеку просто заниматься кармической деятельностью и строить счастливую жизнь, крайне несовершенна.
Под влиянием времени создаются и счастье, и горе. Когда женщина беременеет, ее муж, родственники и подруги с нетерпением ожидают появления ребенка на свет. Время идет, ребенок рождается, и все испытывают огромное счастье. Но когда он доживает до старости и в конце концов умирает, тот же самый ход времени становится причиной страданий. Невежественные люди тщетно ждут помощи от ученых, которые лихорадочно и безрезультатно трудятся в своих лабораториях, пытаясь остановить смерть. В наше время, чтобы облегчить жизнь, человек изобрел всевозможные приспособления, но их техническое обслуживание и производство легло тяжким бременем на плечи миллионов людей по всему миру. Только самым закоренелым глупцам кажется, что верховного повелителя не существует, а желаемых результатов можно достичь, искусно занимаясь материальной деятельностью. В конечном счете все материальные действия бесполезны, поскольку всем их результатам приходит конец. Если человек ведет машину, которая плохо слушается руля, он находится в крайне опасной ситуации, которая неизбежно закончится катастрофой. Аналогичным образом, хотя мы пытаемся управлять материальным телом так, чтобы стать счастливыми, мы не можем полностью контролировать его запросы, поэтому катастрофы не миновать. В «Бхагавад-гите» (9.3) говорится:
аш́раддадха̄на̄х̣ пуруша̄
дхармасйа̄сйа парантапа
апра̄пйа ма̄м̇ нивартанте
мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани
«Те, кто без веры идет по пути преданного служения, не могут достичь Меня, о покоритель врагов. Такие люди возвращаются в круговорот рождения и смерти в материальном мире». Если человек не вручил свою жизнь Господу Кришне, конечный итог его действий — только мр̣тйу-сам̇са̄ра, круговорот рождений и смертей.
Следующие материалы:

Текст 18

न देहिनां सुखं किञ्चिद् विद्यते विदुषामपि ।
तथा च दु:खं मूढानां वृथाहङ्करणं परम् ॥ १८ ॥
на дехина̄м̇ сукхам̇ кин̃чид
видйате видуша̄м апи
татха̄ ча дух̣кхам̇ мӯд̣ха̄на̄м̇
вр̣тха̄хан̇каран̣ам̇ парам
на — не; дехина̄м — из воплощенных существ; сукхам — счастье; кин̃чит — какое то; видйате — есть; видуша̄м — тех, кто разумен; апи — даже; татха̄ — точно так же; ча — и; дух̣кхам — несчастье; мӯд̣ха̄на̄м — больших глупцов; вр̣тха̄ — бесполезное; ахан̇каран̣ам — ложное эго; парам — исключительно.

Перевод:

В материальном мире мы видим, что даже разумный человек порой несчастен, и наоборот, даже последний глупец бывает счастлив. Мысль о том, что можно стать счастливым, искусно занимаясь материальной деятельностью, — это всего лишь бессмысленное проявление ложного эго.

Комментарий:

Кто-то возразит, что в материальном мире разумный человек может со знанием дела совершать благочестивые поступки и таким образом никогда не испытывать страданий, поскольку любое несчастье — это результат греха, или неправедных поступков. Но мы часто видим, как даже разумным, праведным людям приходится страдать, поскольку они порой не могут выполнить свои обязанности, а иногда вольно или невольно совершают запретные действия. Этим аргументом Господь опровергает теорию о том, что можно постоянно оставаться счастливым силой одного только мирского благочестия, не обладая сознанием Кришны.
С другой стороны, мы видим, как порой самые глупые или грешные люди становятся счастливыми, поскольку даже закоренелые грешники могут случайно совершить благочестивый поступок — например, сами того не ведая, проехать через место паломничества или помочь святому человеку. Материальное творение Бога устроено так сложно и запутанно, что даже праведники иногда совершают грехи, а грешники — праведные поступки. Поэтому в материальном мире не найти ни абсолютного счастья, ни абсолютного горя. Обусловленная душа находится здесь в подвешенном состоянии, ровным счетом ничего не понимая, поскольку у нее нет совершенного знания. Праведность и грех — относительные материальные понятия, которые дарят живому существу относительные счастье и несчастье. Абсолютное счастье можно испытать на духовном уровне, полностью развив в себе сознание Кришны, любовь к Богу. Итак, материальная жизнь всегда двусмысленна и относительна, тогда как жизнь в сознании Кришны может наделить нас настоящим, совершенным счастьем.

Текст 19

यदि प्राप्तिं विघातं च जानन्ति सुखदु:खयो: ।
तेऽप्यद्धा न विदुर्योगं मृत्युर्न प्रभवेद् यथा ॥ १९ ॥
йади пра̄птим̇ вигха̄там̇ ча
джа̄нанти сукха-дух̣кхайох̣
те ’пй аддха̄ на видур йогам̇
мр̣тйур на прабхавед йатха̄
йади — если; пра̄птим — достижение; вигха̄там — устранение; ча — также; джа̄нанти — они знают; сукха — счастья; дух̣кхайох̣ — и страдания; те — они; апи — тем не менее; аддха̄ — непосредственно; на — не; видух̣ — знают; йогам — метода; мр̣тйух̣ — смерть; на — не; прабхавет — распространит свою власть; йатха̄ — благодаря которому.

Перевод:

Даже если люди знают, как обрести счастье и избежать горя, им все равно неведом метод, благодаря которому они смогут вырваться из-под власти смерти.

Комментарий:

Если так называемые разумные материалисты знают, как обретать счастье и устранять беды, то почему бы им не избавить людей от неминуемой смерти? Ученые кропотливо трудятся над разрешением этой проблемы, но, поскольку они не оправдали возложенных на них ожиданий, их сложно назвать по- настоящему разумными. На самом деле им неизвестны методы, с помощью которых можно достичь счастья и избавиться от страданий. Крайне глупо полагать, что можно быть счастливым, лежа на плахе и видя, как над тобой заносят топор. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите»: мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам — «Я Сам предстаю перед вами в облике смерти и все забираю». Нам не следует безрассудно закрывать глаза на беды материальной жизни. Вместо этого нужно принять беспричинную милость Господа, которую Он столь щедро раздал всем и каждому, воплотившись как Чайтанья Махапрабху. Мы должны найти прибежище у лотосных стоп Господа Чайтаньи, ибо то, что Он предлагает нам, является по-настоящему действенным методом, при помощи которого можно достичь абсолютного счастья. Господь Чайтанья велит нам петь святые имена Господа; таково желание Бога, и в наших же интересах воспользоваться этим методом.