Текст 96

পুলকাশ্রু, কম্প, স্বেদ, — যাবৎ পঠন ।
দেখি’ আনন্দিত হৈল মহাপ্রভুর মন ॥ ৯৬ ॥
пулака̄ш́ру, кампа, сведа, — йа̄ват пат̣хана
декхи’ а̄нандита хаила маха̄прабхура мана
пулака — вставшие дыбом волосы на теле; аш́ру — слезы; кампа — <&> дрожь; сведа — испарина; йа̄ват — пока; пат̣хана — чтение книги; декхи’ — увидев (это); а̄нандита — радостным; хаила — стал; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум.

Перевод:

Когда брахман читал, его тело преображалось: волосы на теле вставали дыбом, из глаз потоками лились слезы, тело его трепетало и покрывалось потом. Увидев это, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался.

Комментарий:

Хотя брахман, будучи неграмотным, произносил слова неправильно, он, читая «Бхагавад-гиту», проявлял признаки экстаза. Заметив это, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался, из чего явствует, что Верховному Господу доставляет удовольствие наша преданность, а не эрудиция. Несмотря на то что брахман коверкал слова, Шри Чайтанья Махапрабху, который является Самим Господом Кришной, не придал этому особого значения. Господу доставляла удовольствие его бхава (преданность). Это объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (1.5.11), где говорится:
тад-ва̄г-висарго джаната̄гха-виплаво
йасмин прати-ш́локам абаддхаватй апи
на̄ма̄нй анантасйа йаш́о ’н̇кита̄ни йат
ш́р̣н̣ванти га̄йанти гр̣н̣анти са̄дхавах̣
«Но сочинение, состоящее из описаний трансцендентного величия имени, славы, форм, игр безграничного Верховного Господа, резко отличается от них. Оно составлено из трансцендентных слов, назначение которых — совершить переворот в неправедной жизни сбившейся с пути цивилизации. Такие трансцендентные произведения, даже если они несовершенны по форме, слушают, поют и принимают чистые люди, которые безукоризненно честны».
Более подробное описание этой темы можно найти в комментарии к приведенному стиху.
Следующие материалы:

Текст 97

মহাপ্রভু পুছিল তাঁরে, শুন, মহাশয় ।
কোন্ অর্থ জানি’ তোমার এত সুখ হয় ॥ ৯৭ ॥
маха̄прабху пучхила та̄н̇ре, ш́уна, маха̄ш́айа
кон артха джа̄ни’ тома̄ра эта сукха хайа
маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхила — спросил; та̄н̇ре — <&> его; ш́уна — послушай; маха̄ — любезный господин; кон — какой; артха — смысл; джа̄ни’ — постигнув; тома̄ра — у тебя; эта — такое (великое); сукха — счастье; хайа — возникло.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху спросил брахмана: «Любезный господин, что заставило тебя прийти в такой экстаз? Какая часть „Бхагавад-гиты“ приносит тебе такое духовное блаженство?»

Комментарий:

[]

Текст 98

বিপ্র কহে, — মূর্খ আমি, শব্দার্থ না জানি ।
শুদ্ধাশুদ্ধ গীতা পড়ি, গুরু-আজ্ঞা মানি’ ॥ ৯৮ ॥
випра кахе, — мӯркха а̄ми, ш́абда̄ртха на̄ джа̄ни
ш́уддха̄ш́уддха гӣта̄ пад̣и, гуру-а̄джн̃а̄ ма̄ни’
випра — брахман отвечает; мӯркха — я неграмотен; ш́абда — смысла слов; на̄ — не понимаю; ш́уддха — то правильно, то нет; гӣта̄ — «Бхагавад гиту»; пад̣и — читаю; гуру — <&> наказ духовного учителя; ма̄ни’ — памятуя.

Перевод:

Брахман ответил: «Я неграмотен и не понимаю смысла слов „Бхагавад-гиты“, поэтому иногда я произношу их правильно, а иногда нет. В любом случае я делаю это, потому что так мне велел духовный учитель».

Комментарий:

Перед нами хороший пример человека, который достиг такого успеха, что смог привлечь внимание Шри Чайтаньи Махапрабху, даже читая «Бхагавад-гиту» неправильно. Духовная деятельность этого брахмана не зависела от таких материальных факторов, как правильное произношение. Своим успехом он был обязан тому, что неукоснительно следовал наставлениям духовного учителя.
йасйа деве пара̄ бхактир
йатха̄ деве татха̄ гурау
тасйаите катхита̄ хй артха̄х̣
прака̄ш́анте маха̄тманах̣
«Лишь тем великим душам, которые обладают непоколебимой верой в Господа и в духовного учителя, сам собой открывается смысл ведического знания» (Шветашватара-упанишад, 6.23).
Истинный смысл слов «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам» может открыться только тому, кто неукоснительно выполняет наставления духовного учителя и столь же твердо верит в Верховную Личность Бога. Иными словами, секрет успеха в духовной жизни заключается в верности как Кришне, так и духовному учителю.