Текст 93

সেই ক্ষেত্রে রহে এক বৈষ্ণব-ব্রাহ্মণ ।
দেবালয়ে আসি’ করে গীতা আবর্তন ॥ ৯৩ ॥
сеи кшетре рахе эка ваишн̣ава-бра̄хман̣а
дева̄лайе а̄си’ каре гӣта̄ а̄вартана
сеи — в этом святом месте; рахе — находится; эка — один; ваишн̣ава — брахман, следующий заповедям вайшнавизма; дева — в храм; а̄си’ — приходя; каре — совершает; гӣта̄ — «Бхагавад <&> гиты»; а̄вартана — декламацию.

Перевод:

В святом месте Шри Рангакшетра в храм каждый день приходил один брахман-вайшнав и декламировал всю «Бхагавад-гиту».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 94

অষ্টাদশাধ্যায় পড়ে আনন্দ-আবেশে ।
অশুদ্ধ পড়েন, লোক করে উপহাসে ॥ ৯৪ ॥
ашт̣а̄даш́а̄дхйа̄йа пад̣е а̄нанда-а̄веш́е
аш́уддха пад̣ена, лока каре упаха̄се
ашт̣а̄даш́а — восемнадцать глав; пад̣е — читает; а̄нанда — <&> в великом экстазе; аш́уддха — с неправильным произнесением слов; лока — обычные люди; каре — высмеивают.

Перевод:

Брахман в великом трансцендентном экстазе читал все восемнадцать глав «Бхагавад-гиты», но, поскольку он произносил слова неправильно, люди дразнили его.

Комментарий:

[]

Текст 95

কেহ হাসে, কেহ নিন্দে, তাহা নাহি মানে ।
আবিষ্ট হঞা গীতা পড়ে আনন্দিত-মনে ॥ ৯৫ ॥
кеха ха̄се, кеха нинде, та̄ха̄ на̄хи ма̄не
а̄вишт̣а хан̃а̄ гӣта̄ пад̣е а̄нандита-мане
кеха — кто то смеется; кеха — кто то ругает; та̄ха̄ — на это; на̄хи — не обращает внимания; а̄вишт̣а — войдя в великий экстаз; гӣта̄ — читает «Бхагавад гиту»; а̄нандита — полон блаженства; мане — ум.

Перевод:

За неправильное произношение его иногда ругали, а иногда поднимали на смех, однако он не обращал на это внимания. Чтение «Бхагавад-гиты» приносило ему такое блаженство, что сам он все время был очень счастлив.

Комментарий:

[]