Текст 46

পাষণ্ডী আইল যত পাণ্ডিত্য শুনিয়া ।
গর্ব করি’ আইল সঙ্গে শিষ্যগণ লঞা ॥ ৪৬ ॥
па̄шан̣д̣ӣ а̄ила йата па̄н̣д̣итйа ш́унийа̄
гарва кари’ а̄ила сан̇ге ш́ишйа-ган̣а лан̃а̄
па̄шан̣д̣ӣ — неверующих; а̄ила — приходили; йата — сколько; па̄н̣д̣итйа — про ученость; ш́унийа̄ — услышав; гарва — возгордясь; а̄ила — приходили; сан̇ге — вместе (с собой); ш́ишйа — учеников; лан̃а̄ — взяв.

Перевод:

Услышав про ученость Шри Чайтаньи Махапрабху, неверующие, обуянные гордыней, приходили к Нему и приводили с собой учеников.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 47

বৌদ্ধাচার্য মহাপণ্ডিত নিজ নবমতে ।
প্রভুর আগে উদ্গ্রাহ করি’ লাগিলা বলিতে ॥ ৪৭ ॥
бауддха̄ча̄рйа маха̄-пан̣д̣ита ниджа нава-мате
прабхура а̄ге удгра̄ха кари’ ла̄гила̄ балите
бауддха — наставник в буддийской философии; маха̄ — <&> высокоученый человек; ниджа — свои; нава — девять; мате — философских постулатов; прабхура — перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; удгра̄ха — изложив; ла̄гила̄ — начал; балите — говорить.

Перевод:

Один из таких неверующих возглавлял общину буддистов и был очень знающим человеком. Намереваясь доказать девять философских постулатов буддизма, он пришел к Господу и заговорил с Ним.

Комментарий:

[]

Текст 48

যদ্যপি অসম্ভাষ্য বৌদ্ধ অযুক্ত দেখিতে ।
তথাপি বলিলা প্রভু গর্ব খণ্ডাইতে ॥ ৪৮ ॥
йадйапи асамбха̄шйа бауддха айукта декхите
татха̄пи балила̄ прабху гарва кхан̣д̣а̄ите
йадйапи — хотя; асамбха̄шйа — не достойны беседы (с ними); бауддха — <&> приверженцы буддизма; айукта — не заслуживающие; декхите — (не заслуживающие того, чтобы на них) смотреть; татха̄пи — однако; балила̄ — заговорил; прабху — Чайтанья Махапрабху; гарва — гордыню; кхан̣д̣а̄ите — (чтобы) умерить.

Перевод:

Хотя буддисты недостойны того, чтобы вайшнавы разговаривали с ними и даже смотрели на них, Чайтанья Махапрабху вступил с ними в дискуссию, просто чтобы поставить их на место.

Комментарий:

[]