Текст 363

চৈতন্যচন্দ্রের লীলা — অগাধ, গম্ভীর ।
প্রবেশ করিতে নারি, — স্পর্শি রহি’ তীর ॥ ৩৬৩ ॥
чаитанйа-чандрера лӣла̄ — ага̄дха, гамбхӣра
правеш́а карите на̄ри, — спарш́и рахи’ тӣра
чаитанйа — лилы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ага̄дха — непостижимые; гамбхӣра — глубокие; правеш́а — войти; на̄ри — не могу; спарш́и — касаюсь; рахи’ — оставаясь на берегу.

Перевод:

Лилы Шри Чайтаньи Махапрабху подобны безбрежному океану, войти в который я не способен. Стоя на берегу, я лишь касаюсь вод этого океана.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 364

চৈতন্যচরিত শ্রদ্ধায় শুনে যেই জন ।
যতেক বিচারে, তত পায় প্রেমধন ॥ ৩৬৪ ॥
чаитанйа-чарита ш́раддха̄йа ш́уне йеи джана
йатека вича̄ре, тата па̄йа према-дхана
чаитанйа — о деяниях Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́раддха̄йа — с верой; ш́уне — слушает; йеи — человек, который; йатека — насколько вдумывается; тата — настолько; па̄йа — обретает; према — сокровище экстатической любви к Богу.

Перевод:

Чем больше человек с верой слушает о деяниях Шри Чайтаньи Махапрабху и размышляет над ними, тем более доступным становится для него сокровище экстатической любви к Богу.

Комментарий:

[]

Текст 365

শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৩৬৫ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
ш́рӣ — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йа̄ра — которого; а̄ш́а — упование; чаитанйа — книгу под названием «Чайтанья чаритамрита»; кахе — повествует; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод:

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий:

По своему обыкновению, автор завершает главу обращением к Шри Рупе и Рагхунатхе и подтверждением своей верности их лотосным стопам.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей паломничество Господа Чайтаньи Махапрабху по многочисленным святым местам Южной Индии.