Текст 356

প্রভু কহে, — এত তীর্থ কৈলুঁ পর্যটন ।
তোমা-সম বৈষ্ণব না দেখিলুঁ একজন ॥ ৩৫৬ ॥
прабху кахе, — эта тӣртха каилун̇ парйат̣ана
тома̄-сама ваишн̣ава на̄ декхилун̇ эка-джана
прабху — Господь говорит; эта — столько святых мест; каилун̇ — (Я) обошел; тома̄ — равного тебе; ваишн̣ава — преданного; на̄ — не; декхилун̇ — видел; эка — одного человека.

Перевод:

Господь сказал Сарвабхауме Бхаттачарье: «Я обошел множество святых мест, но нигде не встретил такого замечательного вайшнава, как ты».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 357

এক রামানন্দ রায় বহু সুখ দিল ।
ভট্ট কহে, — এই লাগি’ মিলিতে কহিল ॥ ৩৫৭ ॥
эка ра̄ма̄нанда ра̄йа баху сукха дила
бхат̣т̣а кахе, — эи ла̄ги’ милите кахила
эка — один; ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; баху — огромное удовольствие; дила — доставил; бхат̣т̣а — Сарвабхаума Бхаттачарья отвечает; эи — из за этого; милите — встретиться; кахила — <&> (я) просил.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху добавил: «Беседы с Раманандой Раем доставили Мне огромное удовольствие».

Комментарий:


Бхаттачарья ответил: «Именно поэтому я попросил Тебя встретиться с ним».
В «Шри Чайтанья-чандродае» (в начале восьмого акта) Шри Чайтанья Махапрабху говорит: «Сарвабхаума, Я побывал во многих святых местах, но нигде не смог найти другого такого вайшнава, как ты. Однако Я должен признать, что Рамананда Рай поразил Меня».
Сарвабхаума Бхаттачарья отвечает: «Именно поэтому, мой Господь, я попросил Тебя встретиться с ним».
Далее Шри Чайтанья Махапрабху говорит: «Разумеется, в этих святых местах много вайшнавов, и большинство из них поклоняется Господу Нараяне. Помимо них, есть таттвавади, которые тоже поклоняются Лакшми-Нараяне, но их нельзя считать чистыми вайшнавами. Еще в этих местах много почитателей Господа Шивы, а также много атеистов. Как бы то ни было, любезный Бхаттачарья, Мне очень понравился Рамананда Рай и его взгляды».

Текст 358

তীর্থযাত্রা-কথা এই কৈলুঁ সমাপন ।
সংক্ষেপে কহিলুঁ, বিস্তার না যায় বর্ণন ॥ ৩৫৮ ॥
тӣртха-йа̄тра̄-катха̄ эи каилун̇ сама̄пана
сан̇кшепе кахилун̇, виста̄ра на̄ йа̄йа варн̣ана
тӣртха — повествование о паломничестве; эи — это; каилун̇ — завершал; сан̇кшепе — рассказал вкратце; виста̄ра — в подробностях; на̄ — не получается рассказ.

Перевод:

На этом я завершаю повествование о паломничестве Шри Чайтаньи Махапрабху. Я рассказал о нем вкратце, ибо сделать это во всех подробностях не представляется возможным.

Комментарий:

Как отмечает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, в семьдесят четвертом стихе этой главы говорится о посещении Шри Чайтаньей Махапрабху храма Шияли-Бхайрави, однако в действительности Он посетил храм Шри Бху-Варахи. Поблизости от Шияли и Чидамбарама есть храм, который называется Шри Мушнам. В нем поклоняются Божеству Шри Бху-Варахи. В области Чидамбарам есть округ Южная Арката. Город Шияли находится в этом округе. В данной местности расположен храм Шри Бху-Варахадевы, а не Бхайравидеви. К такому выводу приходит Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур.