Текст 35

ইষ্টদেব রাম, তাঁর নামে সুখ পাই ।
সুখ পাঞা রামনাম রাত্রিদিন গাই ॥ ৩৫ ॥
ишт̣а-дева ра̄ма, та̄н̇ра на̄ме сукха па̄и
сукха па̄н̃а̄ ра̄ма-на̄ма ра̄три-дина га̄и
ишт̣а — объект (моего) поклонения; ра̄ма — Господь Шри Рамачандра; та̄н̇ра — в Его святом имени; сукха — черпаю счастье; сукха — испытывая трансцендентное счастье; ра̄ма — святое имя Господа Рамы; ра̄три — день и ночь; га̄и — повторяю.

Перевод:

«Я поклонялся Господу Рамачандре и, произнося Его святое имя, был очень счастлив. А поскольку это доставляло мне такое счастье, я повторял святое имя Господа Рамы денно и нощно».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 36

তোমার দর্শনে যবে কৃষ্ণনাম আইল ।
তাহার মহিমা তবে হৃদয়ে লাগিল ॥ ৩৬ ॥
тома̄ра дарш́ане йабе кр̣шн̣а-на̄ма а̄ила
та̄ха̄ра махима̄ табе хр̣дайе ла̄гила
тома̄ра — благодаря встрече с Тобой; йабе — когда; кр̣шн̣а — святое имя Кришны; а̄ила — появилось; та̄ха̄ра — его; махима̄ — <&> величие; табе — тогда; хр̣дайе — в сердце; ла̄гила — утвердилось.

Перевод:

«Ты же принес с Собой святое имя Господа Кришны, и тогда мне из сердца открылась его слава».

Комментарий:

[]

Текст 37

সেই কৃষ্ণ তুমি সাক্ষাৎ — ইহা নির্ধারিল ।
এত কহি’ বিপ্র প্রভুর চরণে পড়িল ॥ ৩৭ ॥
сеи кр̣шн̣а туми са̄кша̄т — иха̄ нирдха̄рила
эта кахи’ випра прабхура чаран̣е пад̣ила
сеи — тот; кр̣шн̣а — Верховный Господь, Кришна; туми — Ты; са̄кша̄т — <&> непосредственно; иха̄ — так; нирдха̄рила — решил; эта — сказав это; випра — брахман; чаран̣е — <&> к лотосным стопам; пад̣ила — припал.

Перевод:

«Господин мой, Ты и есть Господь Кришна. Таков мой вывод». С этими словами брахман припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий:

[]