Текст 338

আলালনাথে আসি’ কৃষ্ণদাসে পাঠাইল ।
নিত্যানন্দ-আদি নিজগণে বোলাইল ॥ ৩৩৮ ॥
а̄ла̄лана̄тхе а̄си’ кр̣шн̣ада̄се па̄т̣ха̄ила
нитйа̄нанда-а̄ди ниджа-ган̣е бола̄ила
а̄ла̄лана̄тхе — в место, которое называется Алаланатха; а̄си’ — придя; кр̣шн̣ада̄се — Кришнадаса, Своего слугу; па̄т̣ха̄ила — послал вперед; нитйа̄нанда — Господа Нитьянанду; а̄ди — и других; ниджа — Своих приближенных; бола̄ила — позвал.

Перевод:

Достигнув Алаланатхи, Господь послал вперед Своего слугу Кришнадаса, чтобы тот позвал Его приближенных во главе с Нитьянандой Прабху.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 339

প্রভুর আগমন শুনি’ নিত্যানন্দ রায় ।
উঠিয়া চলিলা, প্রেমে থেহ নাহি পায় ॥ ৩৩৯ ॥
прабхура а̄гамана ш́уни’ нитйа̄нанда ра̄йа
ут̣хийа̄ чалила̄, преме тхеха на̄хи па̄йа
прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄гамана — о возвращении; ш́уни’ — услышав; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; ут̣хийа̄ — вскочив, побежал; преме — в сильнейшем экстазе; тхеха — терпения; на̄хи — не имеет.

Перевод:

Услышав о возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанда Прабху тотчас бросился Ему навстречу. Он пришел в сильнейший экстаз и не мог дождаться встречи с Господом Чайтаньей.

Комментарий:

[]

Текст 340

জগদানন্দ, দামোদর-পণ্ডিত, মুকুন্দ ।
নাচিয়া চলিলা, দেহে না ধরে আনন্দ ॥ ৩৪০ ॥
джагада̄нанда, да̄модара-пан̣д̣ита, мукунда
на̄чийа̄ чалила̄, дехе на̄ дхаре а̄нанда
джагада̄нанда — Джагадананда; да̄модара — Дамодара Пандит; мукунда — Мукунда; на̄чийа̄ — танцуя; чалила̄ — пошли; дехе — тело; на̄ — не выдерживает; а̄нанда — счастья.

Перевод:

Шри Нитьянанда Рай, Джагадананда, Дамодара Пандит и Мукунда были вне себя от счастья. Пританцовывая, они устремились навстречу Господу.

Комментарий:

[]