Текст 330

রামানন্দ কহে, — প্রভু, তোমার আজ্ঞা পাঞা ।
রাজাকে লিখিলুঁ আমি বিনয় করিয়া ॥ ৩৩০ ॥
ра̄ма̄нанда кахе, — прабху, тома̄ра а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄
ра̄джа̄ке ликхилун̇ а̄ми винайа карийа̄
ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай говорит; прабху — дорогой Господь; тома̄ра — Твое указание; па̄н̃а̄ — получив; ра̄джа̄ке — <&> написал царю; а̄ми — я; винайа — выказав большое смирение.

Перевод:

Рамананда Рай сказал: «Дорогой Господь, исполняя Твое указание, я написал царю смиренное прошение».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 331

রাজা মোরে আজ্ঞা দিল নীলাচলে যাইতে ।
চলিবার উদ্‌যোগ আমি লাগিয়াছি করিতে ॥ ৩৩১ ॥
ра̄джа̄ море а̄джн̃а̄ дила нӣла̄чале йа̄ите
чалиба̄ра удйога а̄ми ла̄гийа̄чхи карите
ра̄джа̄ — царь; море — мне; а̄джн̃а̄ — дал повеление; нӣла̄чале — отправляться в Джаганнатха Пури; чалиба̄ра — (чтобы) идти; удйога — приготовления; а̄ми — я; ла̄гийа̄чхи — начал; карите — делать.

Перевод:

«Царь велел мне возвращаться в Джаганнатха-Пури, и я уже собираюсь в дорогу».

Комментарий:

[]

Текст 332

প্রভু কহে, — এথা মোর এ-নিমিত্তে আগমন ।
তোমা লঞা নীলাচলে করিব গমন ॥ ৩৩২ ॥
прабху кахе, — этха̄ мора э-нимитте а̄гамана
тома̄ лан̃а̄ нӣла̄чале кариба гамана
прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; этха̄ — сюда; мора — Мое; э — по этой причине; а̄гамана — возвращение; тома̄ — взяв тебя; нӣла̄чале — в Джаганнатха Пури; кариба — <&> совершу; гамана — путешествие.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Именно поэтому Я и вернулся сюда. Я хочу взять тебя с Собой в Джаганнатха-Пури».

Комментарий:

[]