сахасра-на̄мна̄м̇ пун̣йа̄на̄м̇ трир-а̄вр̣ттйа̄ ту йат пхалам эка̄вр̣ттйа̄ ту кр̣шн̣асйа на̄маикам̇ тат прайаччхати
Синонимы:
сахасра-на̄мна̄м — тысячи имен; пун̣йа̄на̄м — святых; трих̣-а̄вр̣ттйа̄ — <&> троекратным повторением; ту — но; йат — который; пхалам — результат; эка-а̄вр̣ттйа̄ — однократным произнесением; ту — но; кр̣шн̣асйа — <&> Господа Кришны; на̄ма — святое имя; экам — только одно; тат — то (тот же самый результат); прайаччхати — дает.
Перевод:
„Все благочестие, обретенное троекратным повторением тысячи святых имен Вишну, можно получить, единожды произнеся святое имя Кришны“.
Комментарий:
Это стих из «Брахманда-пураны», приводимый в «Лагху-Бхагаватамрите» (1.5.354) Рупы Госвами. Просто произнеся святое имя Кришны один раз, можно получить такое же благо, какое приносит троекратное повторение святого имени Рамы.
эи-ва̄кйе — в этом утверждении; кр̣шн̣а-на̄мера — святого имени Кришны; махима̄ — величие; апа̄ра — безграничное; татха̄пи — однако; ла-<&>-ите — повторять; на̄ри — не могу; ш́уна — услышь; хету — причину; та̄ра — того.
Перевод:
«Согласно этому утверждению шастр, величие святого имени Кришны безгранично. Однако я не мог повторять Его святое имя. Позволь мне объяснить Тебе почему».
ишт̣а-дева — объект (моего) поклонения; ра̄ма — Господь Шри Рамачандра; та̄н̇ра-на̄ме — в Его святом имени; сукха-па̄и — черпаю счастье; сукха-па̄н̃а̄ — испытывая трансцендентное счастье; ра̄ма-на̄ма — святое имя Господа Рамы; ра̄три-дина — день и ночь; га̄и — повторяю.
Перевод:
«Я поклонялся Господу Рамачандре и, произнося Его святое имя, был очень счастлив. А поскольку это доставляло мне такое счастье, я повторял святое имя Господа Рамы денно и нощно».
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android (Chrome)
Нажмите ⋮ (меню) ➝ "Установить приложение" или "Добавить на гл. экран".