Текст 328

রাত্রিকালে রায় পুনঃ কৈল আগমন ।
দুই জনে কৃষ্ণকথায় কৈল জাগরণ ॥ ৩২৮ ॥
ра̄три-ка̄ле ра̄йа пунах̣ каила а̄гамана
дуи джане кр̣шн̣а-катха̄йа каила джа̄гаран̣а
ра̄три — ночью; ра̄йа — Рамананда Рай; пунах̣ — снова; каила — пришел; дуи — двое; кр̣шн̣а — в беседах о Кришне; каила — бодрствовали всю ночь.

Перевод:

Ночью Шри Рамананда Рай вернулся, и они с Господом стали говорить о Кришне. Так прошла целая ночь.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 329

দুই জনে কৃষ্ণকথা কহে রাত্রি-দিনে ।
পরম-আনন্দে গেল পাঁচ-সাত দিনে ॥ ৩২৯ ॥
дуи джане кр̣шн̣а-катха̄ кахе ра̄три-дине
парама-а̄нанде гела па̄н̇ча-са̄та дине
дуи — оба; кр̣шн̣а — беседы о Кришне; кахе — ведут; ра̄три — день и ночь; парама — в великом блаженстве; гела — <&> прошло; па̄н̇ча — пять или семь дней.

Перевод:

Рамананда Рай и Шри Чайтанья Махапрабху беседовали о Кришне днем и ночью. Так в великом блаженстве они провели около недели.

Комментарий:

[]

Текст 330

রামানন্দ কহে, — প্রভু, তোমার আজ্ঞা পাঞা ।
রাজাকে লিখিলুঁ আমি বিনয় করিয়া ॥ ৩৩০ ॥
ра̄ма̄нанда кахе, — прабху, тома̄ра а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄
ра̄джа̄ке ликхилун̇ а̄ми винайа карийа̄
ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай говорит; прабху — дорогой Господь; тома̄ра — Твое указание; па̄н̃а̄ — получив; ра̄джа̄ке — <&> написал царю; а̄ми — я; винайа — выказав большое смирение.

Перевод:

Рамананда Рай сказал: «Дорогой Господь, исполняя Твое указание, я написал царю смиренное прошение».

Комментарий:

[]