Текст 327

লোক দেখি’ রামানন্দ গেলা নিজ-ঘরে ।
মধ্যাহ্নে উঠিলা প্রভু ভিক্ষা করিবারে ॥ ৩২৭ ॥
лока декхи’ ра̄ма̄нанда гела̄ ниджа-гхаре
мадхйа̄хне ут̣хила̄ прабху бхикша̄ кариба̄ре
лока — увидев людей; ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; гела̄ — пошел; ниджа — к себе домой; мадхйа̄хне — в полдень; ут̣хила̄ — <&> Шри Чайтанья Махапрабху встал; бхикша̄ — пообедать.

Перевод:

Увидев, сколько людей собралось, Шри Рамананда Рай вернулся домой. В полдень Шри Чайтанья Махапрабху встал и пошел обедать.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 328

রাত্রিকালে রায় পুনঃ কৈল আগমন ।
দুই জনে কৃষ্ণকথায় কৈল জাগরণ ॥ ৩২৮ ॥
ра̄три-ка̄ле ра̄йа пунах̣ каила а̄гамана
дуи джане кр̣шн̣а-катха̄йа каила джа̄гаран̣а
ра̄три — ночью; ра̄йа — Рамананда Рай; пунах̣ — снова; каила — пришел; дуи — двое; кр̣шн̣а — в беседах о Кришне; каила — бодрствовали всю ночь.

Перевод:

Ночью Шри Рамананда Рай вернулся, и они с Господом стали говорить о Кришне. Так прошла целая ночь.

Комментарий:

[]

Текст 329

দুই জনে কৃষ্ণকথা কহে রাত্রি-দিনে ।
পরম-আনন্দে গেল পাঁচ-সাত দিনে ॥ ৩২৯ ॥
дуи джане кр̣шн̣а-катха̄ кахе ра̄три-дине
парама-а̄нанде гела па̄н̇ча-са̄та дине
дуи — оба; кр̣шн̣а — беседы о Кришне; кахе — ведут; ра̄три — день и ночь; парама — в великом блаженстве; гела — <&> прошло; па̄н̇ча — пять или семь дней.

Перевод:

Рамананда Рай и Шри Чайтанья Махапрабху беседовали о Кришне днем и ночью. Так в великом блаженстве они провели около недели.

Комментарий:

[]