Текст 32
Оригинал:
রাম রামেতি রামেতি রমে রামে মনোরমে ।
সহস্রনামভিস্তুল্যং রামনাম বরাননে ॥ ৩২ ॥
Транскрипция:
ра̄ма ра̄мети ра̄мети
раме ра̄ме манораме
сахасра-на̄мабхис тулйам̇
ра̄ма-на̄ма вара̄нане
Синонимы:
ра̄ма — Рама; ра̄ма — Рама; ити — так; ра̄ма — Рама; ити — так; раме — <&> наслаждаюсь; ра̄ме — в святом имени Рамы; манах̣ — наипрекраснейшем; сахасра — с тысячью имен; тулйам — сравнимо; ра̄ма — святое имя Рамы; вара — о прекрасноликая жена.
Перевод:
[Господь Шива сказал своей жене, Дурге:] „О Варанана, я произношу святое имя — Рама, Рама, Рама — и наслаждаюсь этим чудесным звуком. Одно святое имя Рамачандры равно тысяче святых имен Господа Вишну“.
Комментарий:
Это стих из «Брихад-Вишну-сахасра-нама-стотры», входящей в Уттара-кханду «Падма-пураны» (72.335).
Следующие материалы:
Текст 33
Оригинал:
সহস্রনাম্নাং পুণ্যানাং ত্রিরাবৃত্ত্যা তু যৎ ফলম্ ।
একাবৃত্ত্যা তু কৃষ্ণস্য নামৈকং তৎ প্রযচ্ছতি ॥ ৩৩ ॥
Транскрипция:
сахасра-на̄мна̄м̇ пун̣йа̄на̄м̇
трир-а̄вр̣ттйа̄ ту йат пхалам
эка̄вр̣ттйа̄ ту кр̣шн̣асйа
на̄маикам̇ тат прайаччхати
Синонимы:
сахасра — тысячи имен; пун̣йа̄на̄м — святых; трих̣ — <&> троекратным повторением; ту — но; йат — который; пхалам — результат; эка — однократным произнесением; ту — но; кр̣шн̣асйа — <&> Господа Кришны; на̄ма — святое имя; экам — только одно; тат — то (тот же самый результат); прайаччхати — дает.
Перевод:
„Все благочестие, обретенное троекратным повторением тысячи святых имен Вишну, можно получить, единожды произнеся святое имя Кришны“.
Комментарий:
Это стих из «Брахманда-пураны», приводимый в «Лагху-Бхагаватамрите» (1.5.354) Рупы Госвами. Просто произнеся святое имя Кришны один раз, можно получить такое же благо, какое приносит троекратное повторение святого имени Рамы.
Текст 34
Оригинал:
এই বাক্যে কৃষ্ণ নামের মহিমা অপার ।
তথাপি লইতে নারি, শুন হেতু তার ॥ ৩৪ ॥
Транскрипция:
эи ва̄кйе кр̣шн̣а-на̄мера махима̄ апа̄ра
татха̄пи ла-ите на̄ри, ш́уна хету та̄ра
Синонимы:
эи — в этом утверждении; кр̣шн̣а — святого имени Кришны; махима̄ — величие; апа̄ра — безграничное; татха̄пи — однако; ла — повторять; на̄ри — не могу; ш́уна — услышь; хету — причину; та̄ра — того.
Перевод:
«Согласно этому утверждению шастр, величие святого имени Кришны безгранично. Однако я не мог повторять Его святое имя. Позволь мне объяснить Тебе почему».
Комментарий:
[]