Текст 296

জগন্নাথমিশ্র-ঘরে ভিক্ষা যে করিল ।
অপূর্ব মোচার ঘণ্ট তাহাঁ যে খাইল ॥ ২৯৬ ॥
джаганна̄тха-миш́ра-гхаре бхикша̄ йе карила
апӯрва моча̄ра гхан̣т̣а та̄ха̄н̇ йе кха̄ила
джаганна̄тха — в доме Шри Джаганнатхи Мишры; бхикша̄ — обед; йе — который; карила — принимали; апӯрва — непревзойденную; моча̄ра — приправу из цветов банана; та̄ха̄н̇ — там; йе — <&> которую; кха̄ила — ел.

Перевод:

Как только Шри Ранга Пури услышал о Навадвипе, он вспомнил, как вместе с Мадхавендрой Пури они пришли на обед в дом Джаганнатхи Мишры. Шри Ранга Пури даже вспомнил вкус восхитительной приправы из цветов банана.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 297

জগন্নাথের ব্রাহ্মণী, তেঁহ — মহা-পতিব্রতা ।
বাৎসল্যে হয়েন তেঁহ যেন জগন্মাতা ॥ ২৯৭ ॥
джаганна̄тхера бра̄хман̣ӣ, тен̇ха — маха̄-пативрата̄
ва̄тсалйе хайена тен̇ха йена джаган-ма̄та̄
джаганна̄тхера — Джаганнатхи Мишры; бра̄хман̣ӣ — жена; тен̇ха — <&> она; маха̄ — в высшей степени; пати — преданная мужу; ва̄тсалйе — в заботе; хайена — пребывает; тен̇ха — она; йена — как; джагат — мать вселенной.

Перевод:

Шри Ранге Пури также вспомнилась жена Джаганнатхи Мишры. Она была очень целомудренна, предана мужу. Заботливостью и любовью она напоминала мать вселенной.

Комментарий:

[]

Текст 298

রন্ধনে নিপুণা তাঁ-সম নাহি ত্রিভুবনে ।
পুত্রসম স্নেহ করেন সন্ন্যাসি-ভোজনে ॥ ২৯৮ ॥
рандхане нипун̣а̄ та̄н̇-сама на̄хи трибхуване
путра-сама снеха карена саннйа̄си-бходжане
рандхане — в приготовлении пищи; нипун̣а̄ — искусная; та̄н̇ — подобной ей; на̄хи — нет; три — в трех мирах; путра — как к (собственным) сыновьям; снеха — выказывает любовь; саннйа̄си — при кормлении санньяси..

Перевод:

Припомнил он и то, что жена Шри Джаганнатхи Мишры, Шачимата, превосходно готовила. Она была очень ласкова с санньяси и кормила их, как собственных детей.

Комментарий:

[]